Translation:This rice is spicy.
In spanish 'caray' kind of translates to 'damn'. Which is what one might say when eating spicy food. Just a way to help remember :)
In portguese, a word that sounds exactly like caray when shouting angry but if said peacefully and slowly actually rhimes with deck of cards, means something that shall not be named.
Jajaja creo que todos los que somos mexicanos nos reímos con eso xD nunca lo olvidaré
This russian word seems best represented phonetically with katakana — カラーイ. To an English speaker it would sound quarrai or khara:i, i guess. Nice mnemonic device, by the way: for a native Russian speaker the similarity of Japanese word for spiciness and Russian word for a harsh punishment in retaliation make a good pun.
Waua tienes un grupo en Duolingo de japonés? Entre latinos podemos más darnos consejos de ese tipo! Gracias
i mix up "dislike" with "spicy" so many times so i translated this as "i don't like this meal" rip
not the character's appearance, their readings. i'm aware which is which but at first glance i forget. please stop being edgy
With Japanese having a terribly limited number of sound combinations, there are far worse pairs than that.
Keep at it and persevere, bro.
I put, "This "food" is spicy." And it was wrong because it wanted me to type out "rice". How are you really gonna know? Would they use 食べ物?
And colloquially "ごはん" is used more often as "food" compared to "米" which is used as referring to both cooked and uncooked rice.
この must modify a noun eg. この 本が 好き です - I like THIS book. これ is a stand alone demonstrative - ie. it doesn't need to modify a noun eg. これは 本 です - THIS is a book.
Does thisnword for spicy just mean hot spicy or can it also mean "heavily spiced"?
No, は and が does not work like this. このご飯 = This rice, ご飯=Some rice or the rice depending on context. は and が do not work to classify whether rice is specific or not.
A: 何が必要（ひつよう）ですか。(What is necessary?) B: ご飯が必要です。(Some rice is necessary.)
B: このご飯が必要です。(This rice is necessary.)
Sorry, I expressed myself badly.. I know they're not the same thing, but in this particular case このご飯 and ご飯が are talking about a specific rice, that I'm eating, aren't they? が is a particle that puts emphasis or express the subject..
このご飯は辛いです This rice is spicy. (General statement)
このご飯が辛いです This rice is spicy. (You know something is spicy. This adds new information that this rice is spicy, from a number of other choices.)
ご飯は辛いです Some rice / this rice is spicy. (General statement, and you don't know if it is some rice or this rice unless you know the context.)
ご飯が辛いです Some rice / this rice is spicy (You know something is spicy. This adds new information that some rice or this rice is spicy, from a number of other choices. You don't know if it is some rice or this rice unless you know the context.)
You are both correct. Both からい and しょっぱい mean SALTY. It depends on which dialect you are referring to. To clarify: からい is used to mean salty in the Kansai region and しょっぱい in the Kanto region.
からい means SPICY in both dialects.
Personally, Kansai-Japanese being my mother tongue, I use からい when something is particularly salty.
In Japanese, everything comes down to the dialect. It's very common, that Japanese in a different region to their home will not understand what the people are saying due to the dialect. It's all Japanese, but the difference is immense. Generally, those who are learning Japanese outside of Japan will learn a version of the Kanto dialect as it is considered "proper," like RP in the UK, or British English in comparison to US English.
In general, yes, like ごはんを食べました, not necessarily having rice as the meal.
But if you are having a bowl of ramen in front of you as your dinner, you won't say このごはんはからいです. Instead you would say このラーメンはからいです or if you don't know what that is - この食べ物はからいです.
No, in this case we have to use この食べ物は辛いです. If there is a bowl of unknown stuff in front of you, you don't say ごはん. ごはん means meal in general, but not with a specific marker like この.
Last time I checked あの means that (over there) So was "that" not even an option and i was forced to use "This"??
You're right あの does mean that (over there) BUT it doesn't say あの, it says この. この means this. Perhaps read the hiragana more carefully.
is there any specific reason for "This is spicy rice" being wrong, or is it just duolingo being picky?
I suspect they wanted specifically "this rice" rather than "this is" to draw the distinction between この, which must be followed by a noun, and これ, which functions as a pronoun and doesn't have to be followed by a noun.
"This rice is spicy" is not the same as "This is spicy rice."
The former is saying we know this is rice, and adds the information that it is spicy. The latter is saying that we don't know what it is, maybe it is rice or pasta or flakes or whatever. The information added is that it is rice, and is a spicy one.
how could i know that the answer was supposed to be "meal" instead of "bread"? :(
because the word for bread is completely different - パン - bread. ごはん is literally a bowl of rice and is commonly (and quite logically) used to mean a meal.
No, it's correct - Duo is just inconsistent about what kanji it accepts.
I was taught just a moment ago that つらい(辛い) is spicy, yet here they use からい(辛い) which is ALSO spicy, could someone please explain?
Am I the only one here who thinks it's weirdly specific that TMNT Shredder's daughter is named Karai?
You are learning a new language. It will seem fast to you because you don't understand what they're saying and it's still hard for you to hear what they are saying. It's just a matter of getting used to it. Rest assured they are clearly pronouncing all of the syllables and there is nothing wrong with the pronunciation - you're just not accustomed to hearing it yet, but it will come with time and exposure to the language and as your understanding increases.
Ah, I think they fixed the audio, then. It sounds like it has as many mora as I expect, now. I'm perfectly willing to accept that fast speech is difficult for me to segment in a language I'm learning --- not my first rodeo on that account :) --- but I have also encountered duolingo audio glitches/bugs from time to time over the years, and it's good to know what's what.
Although --- now it sounds like I'm hearing ご as /ŋo/ here. Is that a legitimate allophone, the way I have heard が has an allophone /ŋa/ in some circumstances?
the 'g' sound in Japanese is pronounced like a nasal n or ng as it is written in other languages. Samoan also pronounces g in this way.
It's not going to be the rice that's spicy... It'll be whatever is served with the rice. I put this food is spicy and it was wrong...
Why not? There are all sorts of ways that rice can be spicy, such as curry rice (not curry with rice, but curry flavoring added to the rice).
Natural speakers of Japanese would argue with you on that one.
Correctly, ごはん is rice, but in everyday use, it means food.