Another way to look at it is あちら means "over there" while 向こう means "in that direction." あっち is a shortened version of あちら
Difference between むこう and あそこ？
あそこ is specific whereas むこう is vague.
I think that is more informal and more like "that one" with something far away or not visible from the speaker and listener. 「あっち」is a shortened version of this.
From most polite [ formal ] to casual
あそこ is more specific: "[that place] over there" whereas あちら is more simply "over there" (but not pointing to a specific location). And むこう is even more vague: "in that direction".
むこう is like saying "over yonder", kinda general, whereas あそこ is pretty specific, I think.
Is 'that over there'. Kochira sochira and achira follow the kore sore are pattern
Dictionary says it means " other side"
yeah that's what i've always thought of it as
Me too. I was really confused when I saw this sentence
True. At least this was the meaning my old minna no nihongo book used.
Doesn't お imply あなたの? I thought おwas an honirific used for someone else's things.
It implies it's not your room, but it doesn't have to be the listener's.
"Your room is over that way" should be correct here as well! Com'on the term "mukou" has multiple variations on its meaning. It could mean your room is "across the way" or "on the opposite side". You can't mark its wrong for this!
Shouldn't "Your room is at the other side" be accepted?
It says mukou means scary
Doesn't any more, and that's scary!
For anime fans, thinking of "更に向こうへ/さらにむこうへ" from 僕のヒーローアカデミア might help you memorize 向こう/むこう
Can anyone confirm this is the proper kanji for the sentence? Im trying to expose myself more to it.
Correction: kanjis are confirmed, but I've just realized that you missed the お before 部屋.
Your room is on the opposite side - why is this room?
I guess "in the direction of your room" Is correct