"Welcome back, Dad."
お父さん (otousan) can be used to refer to anyone's father, including your own. 父 (chichi) is more restrictive, and can only be used to refer to the speaker's own father. In general, if you're addressing your father directly, you would use お父さん (or simply 父さん), not just 父.
How often would one address another man as father instead of identifying them by name though? I'm assuming this is a cultural thing? Seems confusing to me.
Well, it could also just be a case of talking to someone else about their father, for example. So when you want to ask "How is your father", you would probably say 「お父さんはげんきですか？」 or some such. When you ask your father how he is, I suppose it would be 「お父さん、げんきですか？」 and when you want to ask your sibling, say, how your own father is, then I guess it could be 「父はげんきですか？」 Mind you, I'm a learner myself, so take all this with a grain of salt.
If you are talking to him, you honor him by saying otousan. If you are talking about him to someone else you humble yourself by referring to him in the informal.
no, it can be for your own father. If it's some else's father you have to specify. In english we say "your father, his father, my father (etc). It is similar in Japanese
ちち is used when referring to your own father お父さん is used when referring to another person's father ^ both cases are when you are talking with someone outside of your family. Using either ちちor お父さん when talking ABOUT your families establishes an easier way to know who you are referring to.
When talking to your own father you can use お父さん, 父さん,etc.
I think this is wrong. If the translation is "dad", which is more informal, the japanese word should be 父. お父さん is more like a formal "father"
I believe chichi is even referring to your own father speaking to someone outside your family, so when you're taking to your father, the relation is implied
"Okaerinasai" is when you are welcoming someone else back. "Tadaima" is when you are announcing that you are back. It has nothing to do with whom you're addressing - just a difference in who is coming through the door!
お父さん (otōsan) is also father, but it's the formal, polite version. Have a read of the duolingo wiki if you're interested. I hope it helps! https://duolingo.fandom.com/wiki/Japanese_Skill:Family
isnt お父さん お帰りなさい the same thing? it said im wrong but i feel like ive just put it in a different order?