I feel like "isn't it cute" works the same than "it's cute isn't it"
Thats what I put
I think ね is more of an emphasis particle, kind of asking for confirmation like "it's cute, right" and not an actual question like "isn't it cute" would be.
I agree 100%, but Duolingo uses "Isn't it cute?" in other examples where the only correct answer is "Kawaiku Nai Desuka?". It is really bothersome when you have to learn what the app excepts more than what it is the correct answer.
I will say just "It is cute." as "かわいいですね" same as "かわいいです"
I will say "Isn't it cute?" as "かわいいですよね？" or "かわいくないですか？"
”かわいいですね” sounds like it completely finished to say personally, so it will not need any agreement from other people.
I hate the way they handle ね. It can't really be directly translated but they try so hard, and I feel like it'll confuse people who are new to Japanese
Can we please stop breaking up isn't
It's cute, right? seems more natural... Ughhh
The lack of comments for this phrase is surprising ,)
Then, theres thought for omitted pronouns. How do we know 'it' is what's cute?
It is cute you know
I got it correct since I saw that there is an excess "It" and "is" on the selection but I personally think that it should be "Isn't it cute?"
In previous examples, translations for sentences with ね were accepted without translating it. Therefore, "It is cute" should be acceptable.