"We live in a big city."
Translation:Viviamo in una grande città.
34 CommentsThis discussion is locked.
Agree - in fact from a distant Italian evening class I would say that it is the default for such contexts. I trust that DL is accepting abitare by now. And if DL is reading this, please display folks' comments with a date stamp - it would help to reduce clutter if folk could see the age of a comment. And dioscourage folk (me included) from replying to an old issue.
Please report it - DL is generally excellent but does have some noticable gaps. And despite its exhortation to "not clutter" you sometimes wonder if anyone at DL reads the comments thread. Some glaring mistakes have gone uncorrected whilst the comments just pile up - that's all people can do,.
"Grande" (and other adjectives) can come before the noun they describe as a SUBJECTIVE modifier; subjective modifiers express personal opinions. When after the noun they describe, they are an OBJECTIVE modifier; these are inherently true things about the noun.
Un libro grande = A large book (one we can all agree is large because we've all see books and we all can agree that a 1 meter x 1 meter x 1 meter book is big)
Un grande libro = a great book (the book I love and think is really amazing and that everyone should read, but that not everyone will like)
L'edificio nuovo = the new building (newly constructed)
Il nuovo edificio = the new building (it's new to me and I just bought it, but it was built 30 years ago)