"We live in a big city."
Translation:Abitiamo in una grande città.
Agree - in fact from a distant Italian evening class I would say that it is the default for such contexts. I trust that DL is accepting abitare by now. And if DL is reading this, please display folks' comments with a date stamp - it would help to reduce clutter if folk could see the age of a comment. And dioscourage folk (me included) from replying to an old issue.
As of today (7/28/14) they rejected my use of abitiamo. This is silly. In this context, you are right that abitare seems to be the default.
Please report it - DL is generally excellent but does have some noticable gaps. And despite its exhortation to "not clutter" you sometimes wonder if anyone at DL reads the comments thread. Some glaring mistakes have gone uncorrected whilst the comments just pile up - that's all people can do,.
didn't accept it today 8/27/14 --Told me "viviamo" although it accepted abito for "I live"--confusing
The translation isn't quite right. Doesn't putting 'grande' in front of the noun it modifies cause it to mean 'great' instead of 'big?'
"Abitiamo in una grande città" is equivalent to "Viviamo in una grande città"... it would be nice if Duo should anyway put sentences where "Live" means only "vivere" like "Live and let live" "Vivi e lascia vivere" ;)
"Viva l'Italia, l'Italia liberata, l'Italia del valzer, l'Italia del caffè. L'Italia derubata e colpita al cuore, viva l'Italia, l'Italia che non muore. "
Francesco de Gregori
He could ask for copyrights if Duo would attempt to make us translate it. XD
so is this just case where some modifiers come before noun and otners after? Any rules here, or is it just memorization?
I learned that in general that BAGS modifiers come before the noun: that is, those of beauty, age, goodness, and size. I've noticed that there are some others as well (can't think of them now), but this acronym usually works.