Translation:I climbed a mountain, and I am tired.
You are right, the usage is as you described, but the て-form for い-adjectives like あたたかい is not formed like the past form but with くて.
You drop the い and attach くて for the て-form.
warm: あたたかい -> あたたかくて
blue: あおい -> あおくて
Nouns and な-adjectives have olso a て-form. You can see a full explanation here: https://wp.stolaf.edu/japanese/grammar-index/genki-i-ii-grammar-index/te-form-joining-sentences-genki-i-chapter-7/
(Also it is something をかってください. The を is between the noun and the verb and not in front of the ください.)
あたたかって？ I don't think that is a valid conjugation of 暖かい if that was what you were going for. Were you trying to say "I got hot and died" for the last sentence?
Using the te form could mean a sequence of things\actions that happened right after eachother.
I think it's the difference between "i climbed a mountain and then i was tired" and "because i climbed a mountain, i was tired". One is more focused on the order of events (te form), and the other is more focused on cause and effect (kara).
that's a very different sentence. This is explaining why I got tired, not simply recounting what happened.
-te form can be used to explain the chronological relationship between two clauses.
I wrote this the first time too. "because" is a correct reading, but so is "and then"
"became tired" was also marked wrong... Even though つかれる as a verb literally means "(to) become tired" (which is why you'd use the て-form to express "to be tired")
Why is this "because" instead of "and". I thought the TE form was I climbed the mountain AND ...
I used: "I got tired from climbing a mountain." Perhaps "was" is more grammatically correct, but I think this should have been accepted.
"Because" is confusing here. I think a better translation would be "I was tired, having climbed a mountain."
Tsukaremashita - does it mean am tired or was tired? I thought I put in a previous question that it meant was tired, but apparently it means is tired. So in this question I put is tired, and it says it should be was tired. Aaahhh
My impression was that 疲れる is to tire oneself out, so past tense indicates that one did the work to tire oneself out in the past. The translation they want is weird to me.
I agree. I'm pretty sure when folks tell you つかれました - "I became tired" - the point is they are still tired now. Of course, they could be talking about their mountaineering holiday with Edmund Hillary. Would this be different? Anyone?
Usually at the end of a verb is ます or ました. The difference is that ます is present/future tense, and ました is past tense.
I got corrected from 'a mountain' to 'the mountain'. Does the sentence specify a particular mountain?
Totally. I didn't spend all my energy looking up Jim Carrey's lady gaga video on a 13 hour loop. I climbed a freakin' mountain. If you don't believe me, ask my recently cleared search history.
I thought the past form of tsukeremasu also suggests that you are currently tired as well as previously tired
It's funny, everyone's comments on here are valid, they're just just not focusing on the flow Duolingo has. 'My dog sells hats' is also a "crazy" sentence, but i believe the point is how to regard these sentences to how it is being said than how it should be said, you knowよ。Besides, my real concern was 'I climbed 「the」 Mountain, and I'm tired'. Why can't i say "the" in this sentence?
In Japanese, I'm pretty sure there isn't really a difference between 'a' and 'the', so I think that it shouldn't be marking you wrong.
I'm pretty sure that you should report that you got it right, because in Japanese there isn't really a word for distinguishing between 'a' and 'the'.
'To be tired of' and 'to become tired' are two different words in Japanese.
I put in "Climbing the mountain was tiring." I can understand why that may not be a suitable translation, though is it acceptable? And if not, how would you translate it into Japanese (climbing the mountain was tiring)?
I wrote "I was tired because I climbed a mountain" which is shown here on the discussion page too, but I was corrected by the system anyway to a "from climbing a mountain". It doesn't seem right.
The demanded translations for these composite te-sentences are so inconsistent. Sometimes they require a "because" (even though there was no から or anything equivalent), and sometimes they will mark that as an error and demand "and then" instead. It's very annoying.
It bothers me that the exercise won't accept the answer "I was tired because I HAD climbed a mountain", which is more correct than the current solution.
How would you say "I am tired (right now) because i climbed a mountain" in Japanese?
I climbed a mountain and am tired was wrong - head to be I climbed a mountain and I am tired.. that one sounds like weird English
"I climbed a mountain, and am tired" Shouldn't the tired part also be past tense?
"I got tired climbing the mountain", is the way this would be expressed in English, but it's not accepted.
'-mashita' or ta-form is generally used when you want to describe a physical / mental condition.
・ I feel __ (at that moment)
・ ____ appears to be ... (at that moment)
e.g., I'm so tired. (to be tired ... tsukare-masu)
(polite form )
(past tense of 'masu-form ')
it was supposed to use past tense. that's why i ask why "I am tired" but not "I was tired".