Translation:I cook a lot.
When you say よくーーします, it means I __ a lot. To say you do something well, you can use うまく(umaku)ーーします. In this case you'd say - うまくりょうりします.
It is also important to think of the cultural aspect, it would be too prideful to say I cook well. So that context means it must be often.
That makes sense but the same sentence could also mean "you cook well!" so it's a compliment that way, isn't that right?
If I'm not wrong, よく normally indicates doing something a lot. However, よくない(良くない) on the other hand would mean "not good". It's odd like that, there are a lot "set patterns" which certain phrases are commonly used...
There are a lot of words in Japanese to talk about how often or frequent something is done. Yoku is almost always translated as often. Tama ni I would say more for frequently. Shibashiba is closer to seldom and tokidoki for sometimes.
Can I just clarify that "a lot" here refers to frequency (often), and not quantity? What would be the corresponding Japanese term for cooking in large quantity -- たくさん?
I know the accepted answer, "i cook often", is better. But I'm still sad it refused "I make food often" :(
I first put "I will cook a lot" but it was wrong - what would that be in this case?
料理する (りょうりする) is its own verb which translates closely as "to cook" (no direct object), as in "I cook often". "Make food" is less precise because 料理 as a noun specifically means "cooked dish" or "cuisine", not just any food; and 料理する is an intransitive verb, so there is a close match in English for the verb "to cook" (intransitive).