Translation:I bought a lot of comic books on Sunday.
Report things! As of 2017-06-23, this course doesn't even accept skipping 日 for the days of the week; it needs our feedback.
I'm not a native speaker so I could be wrong, but I'm pretty sure it's only ever really referred to as 漫画 or マンガ
No one ever says (or writes) 漫画の本, like the way that no one every says 'mobile telephone'. (Just 'mobile' for us Brits; other locales may vary.) In fact no one ever says 携帯電話、just 携帯。
I think it's specifying that it's a book - rather than a magazine, for instance.
For grins, I tried "graphic novels," because that term is trendy. Duo wouldn't take it of course.
I've definitely seen 沢山 written in kanji before, usually in more formal situations like official correspondence, but people do it somewhat frequently.
Some formal kanji are way too formal to use outside of a certain setting.
Good to know, however, I think showing the kanji to learners will help them in case they encounter it. Then we will know it whether it's in kana or kanji.
漫画【まんが】 can also be written using kanji (or hiragana). Apart from loanwords like アニメ, it's also common to use katakana for emphasis, especially in advertising.
Anime is a borrowed word deriving from animation, and foreign based words are always in katakana. Im not sure about manga though
Imported words like anime are quite commonly in katakana in Japanese. No real idea about manga >_> Prolly because kids don't yet know the kanji for it when they start reading it, so it sticks with them in kana...
It's also used for emphasis & legibility.
(It's also basically 和製中国語。So not quite a loan word, but… I'm really clutching at straws here.)
Does "manga" in Japanese refer to all comic books including Western ones?
Because here, we say "manga" in English to distinguish Japanese comic books from every other kind - mainly, I think, because of the distinct difference in traditional art style between the two regional media.
Do the Japanese make such a distinction in reverse?
Because if they do, Duolingo should simply translate "manga" (in katakana) as "manga" (in romanji).
It refers to comics and cartooning generally, though obviously if you talk to a Japanese person about comics, they'll probably think of Japanese comics first. But スーパーマン they would call 漫画 as well for example.
Also, ローマ字 = roumaji :)
ローマ字 is usually transliterated as "romaji" (or maybe rōmaji if you want to use the macron).
There are a number of different systems of romanization in use. While rōmaji (Hepburn) or rômazi (日本式・訓令式) would be fine, personally I really don't like "romaji" which leaves out any indication of the 「ー」. I went with u here which makes sense if we're not using diacritics just because in hiragana, the ー would become う. The more ワープロ-style "ro-maji" or "ro-mazi" also seem okay to me. I actually like all the other ways a little better than the macron, just because it feels like the longer vowel ought to take up horizontal space in one way or another.
I still wonder why there is に after 日よう日 instead of は particle that was in previous lessons. は was not accepted. Is there something that makes a difference in meaning or should both be accepted?
Both should be accepted, but there is a subtle difference in the emphasis when using に vs は, which really just depends on the context.
If someone asks you "What did you do on the weekend?" and you answer "On Saturday, I did X. Then on Sunday, I bought a lot of comic books", it would be more natural to use 日曜日は because you're changing topics from what you did on Saturday to what you did on Sunday; in other words, "Sunday" is important enough to become the topic.
If someone asks you "Why don't you have any money?" and you answer "Well, I bought a lot of comic books on Sunday", it would be more natural to use 日曜日に because the "on Sunday" part is kind of incidental to the question.
I think it should be accepted, although it feels like you're being a little too interpretive with the translation for this kind of learning exercise.
While "last Sunday" is the only Sunday that would make sense with a past tense verb, there is a way to specify it in Japanese, 先週日曜日 (せんしゅうにちようび), which isn't being done here.
I go the same error right now. "Last Sunday" and "on Sunday" feel totally interchangeable in this context. It doesn't feel like being "too interpretive" from this vantage; I don't want to stress that it was "last" Sunday (in which case I would use the phrase you offered); it's just another way of expressing it.
Ironically, manga books are actually just called comics (コミック) in Japan, and manga just refers to the art style.
I'm not a native English speaker but it does sound weird to me that you would say "on Sunday" when talking about the past..? Shouldn't it be "I bought a lot of comic books last Sunday" ??
I'm a native (Australian) English speaker, and it sounds perfectly natural to me. There's nothing about "on" that excludes it from referring to the past.
"Last Sunday" works as well, but what if it was Sunday two weeks ago? "I bought a lot of comic books Sunday two weeks ago" works colloquially, but "I bought a lot of comic books on Sunday two weeks ago" is grammatically correct and sounds more natural to me.
I said 'this Sunday' instead of 'on Sunday'. And while it isn't literally correctly translated, it is more correct in meaning right?
As long as your verb was in past tense too, I think it should be accepted, but I wouldn't go so far as to say it's "more correct".
Can you please NOT write kanji in such a half-baked way as 日よう日? There are certain cases where this is accepted, such as 友だち or 子ども, but other than that NOBODY should write 日曜日 like that, it can be very confusing.