- Дискуссии >
- Раздел: English >
- "Хлеб, пожалуйста."
"Хлеб, пожалуйста."
Перевод:Bread, please.
March 22, 2014
11 комментариев
- Прекрасно знаю. С артиклем указывается на уже известный или предложенный хлеб (из разряда "Вам тостов, булочек или просто хлеб" — "Хлеб, пожалуйста").
- Без артикля - просто просьба "Хлеба, пожалуйста". И слушателю нет оснований предполагать, что ему было известно заранее, чего вы от него хотите. Если считает, что возможны варианты — может спросить, какой именно хлеб лучше принести.
Если известно больше про ситуацию, то могут быть другие варианты. Например, если хлеб вообще единственный возможный в данной ситуации (основное блюдо, написанное крупно напротив меню), то the bread может быть и сам по себе, без предшествующего разговора, потому что, положим, кассиру и так ясно, что хлеб они в часы обеда дают именно такой. Вся разница в том, будет ли являться этот bread конкретным и понятным для слушателя.