Translation:Please show me today's homework.
What part of this sentence is supposed to denote "(to) me"? Shouldn't "please show today's homework" be accepted as well?
I agree and reported it. I think it's implied, but the translation without "me" is still valid
The part that implies "me" is ください。Unfortunately, it is not well taught, but the indirect object in English is usually translated into Japanese using verbs of giving. If the speaker wanted you to show it to someone else, he or she would say, 「見せてあげてください。」ください, from 下さる, literally means ”pass down" hence, "give me." あげる means "pass up" hence, "give you/him/her."
It does have the same connotation but imo it doesn't show understanding of the construction if the sentence we're being asked to translate...
i understand what you mean but that's a bit rigid, i think. according to most dictionaries both are completely acceptable translations.
Your answer is "asking" for the homework, whereas the question is "requesting" for it. They are not really the same
みせる is to show / demonstrate
みる is to see [ physically using own eyes, not figuratively ]
I think only I understood this question. And I also want to know the answer.
The answer here has the meaning of "please let ME look at today's homework"
But how do you say "please look (you) at today's homework"?
to ask the person to look at the homework you use 見て (mite) so it would be: 今日の宿題を見てください
That has a different meaning because in your sentence it does not specify that the homework is today's.
can i see today's homework?
that answer is not valid? show me today's homework...sounds like a demand...