"ぎんこうの出口はどちらですか?"
Translation:Where is the bank's exit?
30 CommentsThis discussion is locked.
For anyone confused, どちら can mean both Which one? and Which way? in English.
Think of it as asking for a general direction (Which way…?). This works for both physical and intangible options (Which thing…?). It is essentially a polite way to ask Which <anything>…?.
When used as Which one…?, it's generally for when the are only two options.
E.g.
リンゴと バナナと どちらがすきですか。(Out of apples and bananas, which do you like?).
きたは どちらですか。(Which way is north?).
スミスさんは どちらですか。(Which one is Mr. Smith?)
1311
"Bank's exit" is OK in English, but not "the exit of the bank." Clearest would be "Where is the exit from the bank?" or, "Where is the exit out of the bank?"
It accepted the kanji 出口, but not the kanji 銀行. Duolingo is being ridiculous!
I tried to report it, but the option to say that they should have accepted my answer wasn't there.