Usage. "il nostro" by itself is the possessive pronoun "ours". But "il nostro X" is the possessive adjective "our X".
And of course this extends to all pf the possessives.
Nostri/nostre mean it's plural things, so it would have to be Sono nostri/nostre.
They should all work, out of any context. :) The nuance between "È il nostro" and "È nostro" is slightly different anyway. Probably "È il nostro" would sound a little bit like "It is our own"
The definite article is omitted when the possessive adjective stands alone.
I probably shouldn't post the same thing twice in the same lesson :/
Mel: Repetition is good when learning a language. Besides, I do not see your other post anyway. Thanks for contributing.
Do Italians use accents on capital letters? The French don't so I assumed Italian is the same
I'm French and this "rule" is old-fashioned and not in place anymore. Unless you're typing from a typewriter, you should always put accents where they belong, capital or not!
Everything I have learned so far shows accents where needed over capital letters so I guess Italian is different from French in this regard.
I think they are obligatory. In French they are optional but rarely used.
why does the audio always have to fade at the most important parts? Duolingo, please fix this or hire somebody that won't make the important parts sound so vague!!!
This is a different phrase. "This is ours" means "questo é nostro". But in this case, the sentence is only "é nostro" so the translation is it's ours (without this)
It would be so helpful if the recorded voice didn't swallow the end of her words.
Did any one hear E il nostro? Because I got it wrong because it sounded wrong, I reported it a couple months ago but they haven't made it any clearer.
I enter the correct answer multiple times; am told I'm incorrect. The so-called correct answer is exactly what I entered. Go figure!!
That's when you need to flag it and select "My answer should have been accepted."
The sound on these clips is often dodgy. This was my first encounter of this phrase and I was convinced I could hear "E nostra". So I got this wrong! Since the objective is to type what you hear, I typed what I heard. In fairness, this tuition is free, but I would rave about it more if I wasn't subject to learning blocks and confidence bashes like this. I think it's great practising phrases, there seems to be a delayed reaction to absorbing the usage, so it's a great process - apart from when the sound is poor and you get it wrong because it doesn't sound like the answer.
So in this sentence, would è nostro and è nostra both be acceptable and mean the same?
Given the lack of clarifying context, both would be acceptable. They would both translate the same way into English, although a small detail would be lost in translation -- but that's just how it goes.
It could be. How was the question presented to you? Remember, if a multiple choice question gives you more than one valid answer, you must select all of the valid answers, not just one of them.
This would be questo, so "Questo è nostro" is this is ours. Speaking using the generic "è" implies "it".