Translation:The bank is over there.
むこう is normally inferring that there are something in between the current location and the destination. e.g. 海の向こう over the sea, 交差点の向こう across the intersection. あちら is generally "that direction."
A 706-day streak is very impressive. Thank you very much for the answer and here is your Lingot, good sir ~
あちら is "over that way" - over that direction where it can point to a place or a person as in "あちらの方（かた）" "あちらのお客様（きゃくさま）"
あそこ is "over that place" - it can be a place physically existing far from both the speaker and the listener, or it can be a place that is known by both of them but was not discussed in the earlier conversation.
Yet I got marked incorrect for "the bank is over that way". Early 2019.