"Doesn't it taste good?"


June 13, 2017

This discussion is locked.


I have feeling that the meaning is different. The English sentence could be used as confirmation that the food we are both eating is great. While the Japanese sentence plainly ask that something is not tasty. I would greatly appreciate feedback on that. Cheers!


Nope, it's a question of confirmation. "Isn't it tasty?" The negation makes it more polite.


while you are technically correct, it is more polite and common in japanese to ask for confirmation using negative forms, such as making a request with -ませんか. i.e. "走りませんか" - shall (we) go for a run?


Im pretty sure Duolingo is right about this one - but they don't offer grammar explanations so if you have limited outside experience you won't be getting the subtle difference.

In sentences such as this one; using a negative adjective (adj + ない ending), and ending with a question か plus rising intonation in spoken language, requests agreement (i.e. "isn't it", "doesn't it", etc).

Versus asking if something is not alright I feel would be along the lines of an 〜ありませんですか ending.

I could always be wrong, but I'm pretty sure to ask if something is not tasty versus asking for agreement would be "おいしいではありませんですか"


I agree with osoikoibito. The following 2 sentences have different meanings: Doesn't it taste good? Does it not taste good?

This is where duolingo confuses me. I have always thought that the negative form of adjectives in Jap translate to NOT+adjective. Because in class we have sometimes used the negative adjective form interchangeably with the antonym e.g. not expensive = cheap; yes it's not completely the same but it depends on the context.


In practice How does this differ from おいしいですね


Your statement makes more of an assumption that it does taste good. The ne is really only looking for a polite agreement. The provided sentence is more tentaitive and seeking an answer from the other party, albiet in an inderect and polite way.


Formality, you'd say the affirmative to kids or close friends, and the negative toward someone you just met at a "group date".


It really doesn't differ. It just sounds poor when translated into English. おいしいですね is more common. Hope this helps!




Strangely, it didn't accept this for me.


the word "taste" is implied in おいしく? wouldn't this sentence be translated as "isn't it delicious?"


おいしい can mean "delicious" but also simply "good tasting" or "tasty".

So there are a lot of translations that would fit.



Am I wrong?


Your statement means, "It's good, right?" The statement is specifically talking about how something tastes.


It's less formal, the kind of thing you'd say to a kid or your close friends.


美味しくないんですか? The ん here adds a seeking explanation tone.


This tripped me up because if I wanted an honest opinion about my dish, I'd ask "Is it good?"/おいしですか? rather than fish for a compliment with "Does it not taste good?"/ おいしくないですか?


Why is it that dropping 「です」 from 「おいしくないです」 was accepted, but here 「おいしくないか」 is not accepted? Is it mistake by Duolingo, or is there something to it?


ない can end a sentence on its own, it does not need a だ/です for grammatical reasons. It would only use a です for added politeness.

か however is not commonly used without a politeness attachment of です or ます when it comes to questions. It sounds very blunt, masculine. With casual speech you're more likely to see question particles omitted entirely in favour of intonation, or see things such as の or なの.

Important to keep in mind though, is that か is more of an "unknown" particle. Not just a fancy question mark. So there are cases where you use a stand-alone か and it won't sound blunt or masculine, but simply adds a nuance of "unknown" to a statement, or a word.

But yeah, in your example, casual speech question ending in か is not that common.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.