"Doesn't it taste good?"
Translation:おいしくないですか?
20 CommentsThis discussion is locked.
Im pretty sure Duolingo is right about this one - but they don't offer grammar explanations so if you have limited outside experience you won't be getting the subtle difference.
In sentences such as this one; using a negative adjective (adj + ない ending), and ending with a question か plus rising intonation in spoken language, requests agreement (i.e. "isn't it", "doesn't it", etc).
Versus asking if something is not alright I feel would be along the lines of an 〜ありませんですか ending.
I could always be wrong, but I'm pretty sure to ask if something is not tasty versus asking for agreement would be "おいしいではありませんですか"
I agree with osoikoibito. The following 2 sentences have different meanings: Doesn't it taste good? Does it not taste good?
This is where duolingo confuses me. I have always thought that the negative form of adjectives in Jap translate to NOT+adjective. Because in class we have sometimes used the negative adjective form interchangeably with the antonym e.g. not expensive = cheap; yes it's not completely the same but it depends on the context.
518
Your statement makes more of an assumption that it does taste good. The ne is really only looking for a polite agreement. The provided sentence is more tentaitive and seeking an answer from the other party, albiet in an inderect and polite way.
661
おいしい can mean "delicious" but also simply "good tasting" or "tasty".
So there are a lot of translations that would fit.
661
ない can end a sentence on its own, it does not need a だ/です for grammatical reasons. It would only use a です for added politeness.
か however is not commonly used without a politeness attachment of です or ます when it comes to questions. It sounds very blunt, masculine. With casual speech you're more likely to see question particles omitted entirely in favour of intonation, or see things such as の or なの.
Important to keep in mind though, is that か is more of an "unknown" particle. Not just a fancy question mark. So there are cases where you use a stand-alone か and it won't sound blunt or masculine, but simply adds a nuance of "unknown" to a statement, or a word.
But yeah, in your example, casual speech question ending in か is not that common.