Translation:I am between my mother and father.
DL isn't useful enough until they add stuff like this. It's so bloody necessary if you want to take learning Japanese seriously :/
And the slow version is just slurred out like a drunk so 間 (あいだ) is still incomprehensible.
I noticed these days (08/11/18) a few of the "slow" versions are each word pronounced separately with a pause between each word (as it should be), while others are just a slurry slowed down version of the original.
Hopefully this means they are converting all their "slow" versions to individually pronounced words. Hopefully?
Duolingo sounds out ま as the reading for 間... when is it read as ま and when is it read as あいだ?
The kanji used alone read as あいだ, but used with others kanjis to make words, it is read as ま. I'm not sure but I think all kanji work this way, they have two readings, when they are alone and when they form words with others kanji.
That's not entirely true. Most kanji indeed have two readings (Chinese and Japanese) and the Chinese reading is often used in compound words with other kanji and the Japanese reading is used when it is a standalone word or when it combines with hiragana (e.g. a verb). This is just a rule of thumb however and there are both many kanji which have many more readings than just two and kanji where the Japanese reading is used in compound kanji words and the chinese reading in e.g. verbs. Because of this, it is best to learn kanji in the context of vocabulary and not just the readings.
It's actually usually read かん if it is part of a compound. There are only a few Japanese terms and some set phrases where 間 is read ま.
It really stupid that some words are introduced in their kanji form and others phonetic. When I was learning Japanese back in high school we learned the kanji for 私 and 僕 almost immediately after they were introduced. So, when are they going to start using the kanji for 私 here? Every time I see it phonetically like that I get confused and don't immediately know what I'm looking at. It's annoying.
They don't replace them once they've introduced a word. Which is silly because 私 is one of the most basic kanji. Apart from the fact that it should absolutely be in a basic course, using the hiragana actually makes understanding sentences harder because the word boundaries are less obvious. Also the spelt-out よう in the weekdays is confusing.
For studying and entertainment purposes I sometimes play japanese games and use a notebook to write down translations.
The first game I tried to do this with was Pokemon Emerald. It's entirely in hiragana, which is why I thought it would be easy, but it was damn near impossible to get a perfect translation with so much ubiquity.
Out of my own experience, playing games which are written only in kana is actually much more difficult, even if one wouldn't expect it to be.
Well, some of the ambiguity is intentional: there is a status move called おそい, which can either mean slow or curse. The thing is, when used by a ghost type, it curses; otherwise, it slows! But here's one that's a little too perfect: ピカチュウ(Pikachu) is literally zap-squeak, but チュウ can also mean middle or inside: Pikachu is the center of all Pokemon!!!
Many Japanese people I message (the majority being female) write it like わたし instead of 私. I don't know on what basis they do that, but i haven't seen the kanji in a while.
I could be wrong on this since I'm just going on manga for reference, but I believe it's sort of an equivalent and inverse of "text speech" ("kk nvm b/c u r gud") in english. Some words are easier to just mash out the katakana than to bother looking for and tapping the kanji replacement. I believe it is met with a similar disdain by some but for the opposite reason (you were too lazy to shorten it with kanji?). Not surprising that it would come up most often with a common word like 私
わたし was officially written without kanji before, to differentiate it from わたくし, both of who could be written with kanji as 私. However, since many people would write わたし with the kanji, anyways, it was changed recently.
Some textbooks and many Japanese write it always without kanji, still.
They do talk way too fast. Even when I know what the words are, I can't make them out.
It's good to hear it fast like a natural speaker, so having a second speaker button to hear the slow version would be ideal. It being its own function is a great idea.
I remember Duo having this option when I used it in 2015. Why is it no longer available?
When would would someone say this? Is there some kind of custody battle or divorce going on?? Is this why I don't have a family!? What is the Dark Lore of Duolingo!??!
...you don't have to go very far. Imagine a friend showing you a childhood picture. Geez everybody wants to be a comedian. Don't quit your day job yet.
Hearing the pronunciation of the Kanji in use would be helpful. For example: 間 - あいだ instead of 間 - ま
It depends on the predicate. に is where something IS, で is where something HAPPENS.
The rule of thumb I keep hearing is "use に for [い/あり]ます, and use で for action verbs"
I can only assume that there are other verbs that will use に, but that general rule has helped me so far
I can't seem to make sense of this sentence. Is it literally like "the in-between of my mother and father, I am there."?
These structures are so similar to Turkish. They must be distantly related. Other grammar rules and even some words seem closely and distantly related.
Yes! The in-between of my mother and father...is where I am. My mother and father's "aida" is where I am. I am in the space between my mother and father.
I would rather say "In the between of my mother and father, I am." -- comparable to English "in the middle of" -- but that's a minor quibble. :)
Someone please tell me we're going to get a) the ability to slow down the speaker and b) ALL of the possible Kanji readings when you click on an unfamiliar word. The pronunciation of 間 sounds completely different from how it's read in the sentence. I'm so sick of having that problem.
The verb is いる which is for a person to exist. And then the ます form of that verb, which is just a polite way to end the sentence. So "to be" is the best translation, but specifically for a living thing. Versus ある which is when an innanimate object exists.
Correct me if I'm wrong - "no aida ni" 1. No - for possession - "my mother and father" 2. Aida - between 3. Ni - for location.
In a lot of ways, yes. Direction and location words can be thought of as "this place/direction with respect to XYZ." My parent's "space between," the restaurant's outside/inside, your front/back direction, the table's "next to" direction, ... just to take some examples from this lesson.
I don't think the の is for possession in this one. I think の間 is the word, and is always followed by either of the particles に or で depending on how it's used.
it's the "of" of "in the middle of", so it's pretty much the same whichever way you look at it :)
母と父の間にわたしがいます。 母 = はは "(my) mother" と "and" 父 = ちち "(my) father" So 母と父 is "my mother and father"
の is a possessive particle. It links two nouns. Like English "'s", the possessor comes before, and the possessed thing after. But it has a wider range of application than "'s", or even "of", in English. 間 = あいだ is how you say "between", but while English "between" is a preposition, あいだ is a noun. A lot of English prepositions translate as these locative nouns. This one is rather difficult to translate literally, but you can think of it as "space between". に here means "at". But while English "at" is a preposition, this is a postposition; it goes after the phrase it governs. So 母と父の間に means (hyper-literally) "at (the) space-between of (my) mother and father" = "at the space between (my) mother and father" = "between (my) mother and father".
わたし "I" が marks the preceding noun phrase as the subject of the sentence. います is an existential verb for animate things like people and animals (inanimate objects use あります instead). It means "exists" or in this kind of construction "is located".
I (わたしが) am located (います) at (に) the space-between (間) of (の) my mother (母) and (と) my father (父) = I am between my mother and father.
But why do we use ga instead of wa? And why not to say watashi wa haha to chichi no aida ni imasu?
Yes but most of the time it's understood by context so you don't need to add 私/僕/俺は
If I am understanding the way they use context a lot, that would be anvappropriate response to the question, "Where are you?"
Yup, because it's "literal". If you are going to use "parents" you should use "ryoushin" instead of "father and mother".
Parents is りょえしん, you have to translate it to mother and father because even if it means basically the same, the actual words are different
You need to be specific as the meaning changes. You could have two mothers or fathers for example.
母と父 (ははとちち, Mother and father) / の ('s) / 間 (あいだ, between, as in space between them) / に (place) / わたし (me) / が (subject) / います (living object exists) /
Cold translation: "My mother and father's space in between (them) is where I exist"
Or, with に (in/at): "In my mother and father's space between (them) I exist".
I timed it. She is speaking 15 syllables within 2.5 seconds.
It takes the average person 3-4 seconds to speak that many syllables...
My mother and father I am between ( or between I am) to be more literal. But particle usage helps guide you to the right answer. Practice, instinct along with trial and error will win out. Ganbatte!
If neither mom, dad, nor I are the "topic" signified by は, what is the topic of the sentence?
Why is it が instead of は here? What would it mean with は? I assume it would be along the lines of "As for me, I am between my mother and father", which seems equally valid.
Because the topic of the sentence—being you—is already established by context.
This article is more thorough in answering the difference between the usage of wa and ga.
Please add a button to repeat dialogue slower. This sentence is barely comprehensible.
why dont they pay someone to read this in an actual japanese voice. the most frustrating thing about this whole app is when it literally slurs words together and im supposed to understand what theyre saying
What defines how "間に" can be used as "in front of" in one sentence and "in between" in another?
Does anyone understand why why the voice is saying は but the hiragana says が, after わたし?
Some of them are hard to distinguish at first. I think the "が" sound might have been clipped out of a longer word, 'cause it sounds like the "nga" of "manga" to me. Please give it a few listens and let your ears learn to pick the sounds up - it takes time.
It's a possessive marking you're in your mother and father's between, i.e. you're between them.
I thought you had to use お母さん and あ父さん when referring to one's own parents. Am I wrong?
We used to (very occasionally still do) say "O [title]!" to address someone in English (e.g. have a look at the film Dead Poets Society). In Latin it's a separate case (Vocative).
I don't think it's completely parallel, but remembering it as "Oh, father" helps me remember to do it when the context is addressing them.
I think that's just when you're directly addressing them; you use these words when you're talking about them to someone else.
Yes, speaking at the speed of an auctioneer is how kids learn new words. Now, excusemewhileIreadthisbedtimestoryateighthundredwordssasecond.
It's a possessive. More details are already in other comments in the thread. Always make sure to read through it before asking any questions.
This sentence can also mean "I am the child of my father and mother". In general "[A] と [B] の間に [C] がいます" can be used to say that C was born of A and B.
Why is it that some sentences on Duolingo insist you put the kanji for the "placements" (i.e "behind", "in front of", etc.) in front of the sentence, but then there are other sentences here where they make you put the kanji of the objects first (that being "mother and father"). I'm really confused and Duolingo is super vague about this stuff. Can anyone tell me if there is a certain area in a sentence to put the "placement" words, or is it just free-for-all?
I put "I'm in the middle of my mother and father" and it marked it wrong, do you think it should be accepted?
間 is being pronounced あいだ in the sentence but ま for the word options or answer That is just unacceptable Reported
How am i supposed to learn anything from this question. I cant hear what she is saying because it's too fast, and I can't read kanji. What word is between in this sentence? Should i have learned kanji before doing DL? Should i just study kanji instead of DL? I dont know what to do. Someone please help!
の間に = のあいだ に = between There is a lot of focus on kanji in these discussions. I recommend just learning as you go and dont stress about it.
I agree with nekogajin and others that the sentence is read far too fast for comprehension. Please slow down!
Use the report option if you want it corrected It may be a while before it's actioned but comments here about problems dont get it resolved
The annoying thing about audio lessons is you have to input every word in the way Duo wants it (kana or kanji). Sometimes I write a word in kanji and it says it's wrong because of the kanji. Sometimes I write a word in kana and it says it's wrong because of the kana.
Non audio lessons take both answers as correct. What the "fork" Duo?
do not get it word sounds 間 is completely different from meaning How does one know it means just listening ?
You should think of の as being after "母と父". As if saying, "I'm in the middle of my mother and father", the の corresponding to the "of".
I'm curious why the "Watashi ga" preceeding the verb, where elsewhere the "I" is implied.
Expecting us to pick the correct kanji when it's pronounced one way by itself and one way in the sentence is ridiculously frustrating.
The guide says that あります is used when the subject is animate, while います is used when the subject is inanimate
Yet so far, Duo used the latter for both 私 & あなた. Are pronouns exceptions to the rule? Or is Duo wrong?
A lot of listening exercises are pretty fast and I'm fine with that because actual people will speak fast as well (where I live its considerer common courtesy to talk slower with people who aren't fluent in the language but I really don't want to be reliant on that sort of handholding) but this one is too fast to hear clearly even on the slowed pronounciation....... Makes good practise memorizing a specific answer, listening not so much.....
Ok so if it's not going to be possible to hear the words slower then it seems cruel and unusual to not have furigana, and to also play the wrong reading of a kanji when you click it...
Its literally impossible to know whats being said in this one without 400 replays. Or else reading the comments.
I got the answer correct, but can't tell how it actually sounds and when I click the kanji its a different reading than what is in the sentence. Seems kinda messed up huh?
Boy howdy, she read that sentence as fast as she could. Have to play it 5 or 6 times just to even begin to understand it.