Translation:What did you do the day before yesterday?
so, if i put kanji for two instead of for one would that mean "two days before yesterday"?
In its kunyomi, the three characters are just read as 'ototoi'. The three characters write the word meaning 'the day before yesterday' and in Japanese, that is 'ototoi'. The word is sometimes read with the onyomi 'is-saku-jitsu' but the kunyomi is used around 60% of the time. I think to use the onyomi would sound a little more formal or literary.
Exactly. Since "ante" is "before" and "ayer" is "yesterday", the " day before yesterday would be "anteayer", but sometimes in casual speech is changes to " antier".
Well, Spanish and Portuguese are quite similar one to the other because both come from Latin and both were also influenced by Arabic.
Estão, acho muito estranho uma frase tao grande como "The day before yesterday" pra uma coisa tão comum de se dizer.
the best is that the people who speaks in bad ways says "ontonte", that is almost the same so you can remember easily loooool
¿Es anteayer una palabra? La escucho en mi dia a dia pero siempre pense que era un modismo.
It has little to do with the course perhaps? This is Japanese for English speakers, so making comments about Spanish is a little out of place (though not unwelcome IMO).
More polite questioning form of "did." As in "what did you do?"
"Suru" is the verb base "to do" "Shimasu" is more polite "Shimashita" makes it past tense "Shimashitaka" makes it a question
English is so weird! It doesn't have one word for the day before yesterday and the day after tommorow! Glad my native language and japanese are similar in this
Actually we do have those words in English: "ereyesterday" and "overmorrow". We just don't use them anymore, which is a shame because they seem pretty useful and convenient. We need to bring these old words back.
"What did you do the day before yesterday?" Also didnt work i dont understand...
It worked for me just now with the question mark so perhaps they fixed it. 26 June 2017
It could, as it doesn't quite specify the subject. Japanese is a very contextual language that often omits it completely
I used the day before last instead of the day before yesterday, and it did not register.
Will it not mean the same thing if you put 'What "were" you doing the day before yesterday' ?
So I put "what did you do day before yesterday" I feel like that should be accepted. X(
I remember that a Japanese teacher that I had told me when か is used, the "?" is not necessary
All Germanic languages have it, including English (ereyesterday). We also have a word for the day after tommorrow, overmorrow, similar to the german übermorrow or the danish overmorgen
Lol I had to read the first sentence twice because I thought you were also Afrikaans (since we also use 'eergister').
This confuses me, because I can not identify when it is "I" or when it is "he or she" or "you" or "we"
and when I checked, it appeared to me that it was "we", but here it says it's "you"
The one word I had left after completing the sentence was 'party'. There's your answer :-)
When free typing in English I think it should accept "the other day" for おととい as this is a standard phrase in English for this.
I'm I the only one who finds "the day before yesterday"(おととい) a bit easy to be confused with "younger brother"(おとうと)? It isn't that hard, just kinda nice to remember them together to avoid confusion.
So, from the word bank, I chose the exact words in the exact order, and it marked me wrong. I checked three times to make sure. In the "Report" option, it didn't have anything that matched my situation. The only thing I can think of is that I chose the "ました" option instead of the two separate"まし" and "た" options.
OK, this is getting frustrating. For the second time in this set of exercise I have the right sentence, and duo has marked me wrong. Also, sometimes the words are not in the word bank. How do we report this?