Translation:Our neighborhood is on top of the hill.
Yes, quartiere = district, the literal translation for neighbourhood would be "vicinato"... but all those words are pretty close to each other, aren't they? ;)
If the system doesn't accept district, I would report it.
Why not, 'Our neighbourhood is at the top of the hill'? This would be how an English speaker would express this.
I was wondering - I typed "our neighbourhood is over the hill", and it was accepted - with a note saying that an alternative correct answer could be 'on top of the hill'. To me, "my neighbourhood is over the hill" doesn't have the same meaning as "on top of the hill". "On top of" is "at the top", whereas "over the hill" means "on the other side of the hill somewhere".
Thanks James .... So to translate 'over the hill' as in you go over the hill' (before getting to the destination) would you say 'oltre la collina'?
i believe sopra means "on top of" instead of just on. So it would help if you want to be more specific, just like in English.
Still not accepting "atop" nor has anyone here suggested why that may be? Ideas? Thanks! (And reporting again!)
Maybe because it's not colloquial enough? It's primarily a literary word, not to say archaic.
Well, I'll grant you that it's a bit literary, but certainly NOT archaic, and I still say it should be accepted.
"On top of the hill" vs. "at the top of the hill"?
The second is not accepted, and I wonder how it would be translated differently.