"Il nostro quartiere è sopra la collina."
Translation:Our neighborhood is on top of the hill.
29 CommentsThis discussion is locked.
I was wondering - I typed "our neighbourhood is over the hill", and it was accepted - with a note saying that an alternative correct answer could be 'on top of the hill'. To me, "my neighbourhood is over the hill" doesn't have the same meaning as "on top of the hill". "On top of" is "at the top", whereas "over the hill" means "on the other side of the hill somewhere".
Your English is severely lacking, Both of my attempts to translate this are correct! Yours is incorrect!
A neighborhood can not be 'on top of a hill'. It can be at the top of a hill, or on the top of a hill. "On top of" connotes it is above the hill, which of course it can not be.
I disagree. It's perfectly acceptable to say "on top of" and not mean above, e.g. "I left my gloves on top of the car", "The book is on top of the cupboard". However in this translation, it's just bad English because you just wouldn't say that! Where I come from, you'd say say "our district is at the top of the hill", or even just "on the hill"