"Il nostro quartiere è sopra la collina."
Translation:Our neighborhood is on top of the hill.
29 CommentsThis discussion is locked.
1349
Why not, 'Our neighbourhood is at the top of the hill'? This would be how an English speaker would express this.
I was wondering - I typed "our neighbourhood is over the hill", and it was accepted - with a note saying that an alternative correct answer could be 'on top of the hill'. To me, "my neighbourhood is over the hill" doesn't have the same meaning as "on top of the hill". "On top of" is "at the top", whereas "over the hill" means "on the other side of the hill somewhere".
1220
"On top of the hill" vs. "at the top of the hill"?
The second is not accepted, and I wonder how it would be translated differently.
3414
Well, I'll grant you that it's a bit literary, but certainly NOT archaic, and I still say it should be accepted.
I disagree. It's perfectly acceptable to say "on top of" and not mean above, e.g. "I left my gloves on top of the car", "The book is on top of the cupboard". However in this translation, it's just bad English because you just wouldn't say that! Where I come from, you'd say say "our district is at the top of the hill", or even just "on the hill"
3414
Agree with the first part of what Helen has written but disagree with the second. Helen, your use of "district" suggests to me that you're British. I'm American and we could definitely say things like "The town is on top of the hill."
3414
Yes, I've seen that sentiment on many other threads. I don't know that there's anything to be done about it, unfortunately. And while I'm here, let me apologize on behalf of my entire country for sending our Orange Overlord over there to insult everyone.