Translation:Does this store have chicken?
鳥肉「とりにく」can mean either bird meat and chicken meat, while I also found 鶏肉「とりにく」that is an homophone and means only chicken meat. Note that the first kanji in 鶏肉 includes 鳥 as part of it. And since Doulingo does not give us kanji in that word, we don't know which one to use. Let's wait for a native or advanced student to clarify if one is more common than the other or one is not used often.
Reading other comments (Hiba Akaiko), jisho.org gives some discordances in meanings. Searching for とりにく gives both 鳥肉 and 鶏肉, with the same pronuntiation. Looking for 鶏 alone, it is pronounced as「にわとり」, meaning both chicken (the actual living bird) and chicken meat, and says that 鶏肉 is pronounced「けいにく」. Any native could help us?
My wife said they dont eat many other birds so she always means chicken when saying toriniku (鳥肉)
A native told me niwatori is used much more often to refer ti chicken meat
Isn't yakitori not also always chicken? At least on Japanese state education , they said yakitori would be chicken.
此乃店丹鶏肉波在りますか、if you really wanna go kanji crazy. Though I'm not sure with the particles, so correct me if I'm wrong
While I don't know specifically, very few particles in Japanese can be written in kanji (and almost always are written in hiragana)
That's redundant in English, as "chicken meat" is usually referred to simply as "chicken".
that's not a phrasing a native speaker would use, but "do they have poultry/chicken at this store" would be fine
I don't understand why the は-particle is used instead of が in this sentence. Can someone explain this please?
I find it interesting how when we're translating texts, duo expects literal translations from us, but when duo gives you words you have to use, you can translate it by meaning
I was under the impression it was quite common to just hear チキン instead. Was I misinformed or is this phrase being taught 'just for the sake of knowing' so-to-speak?
Why does DLJapanese introduce 鶏肉 at the very beginning of this lesson than give us とりにく in this sentence????? Can someone from their staff explain the pedagogical thinking at work here? There is no way to 'report' "you aren't making sense"