That car is almost new should be right. Isn't it?
Almost new should be correct English too.
Agreed - almost new should be accepted
Why not very new?
'fairly new' - is the same as 'quite new', or 'pretty new'.
is nearly new an acceptable answer
could one translate -abbastanza- as -just about- ?
why not enough ?
New enough is accepted
abbastanza is enough not pretty ; bella is pretty
It's a different type of pretty: as in pretty hot or pretty certain. Just pretty by itself would mean bello/a.
i used piuttosto and it marked me wrong. what's the difference?
'Fairly new' is now accepted
"pretty" is definitely not good English
But it is valid in the modern language, so....
nearly new fairly new pretty new.... it's just semantics
Fairly and very should be appropriate, pretty can be used, yet is not as common in a case like this.
Why do you give me a typo when I have the exact same answer than DL?
"Rather" is just as good as "pretty" and feels better English English. Maybe an Italian would be puzzled as to where "bella" or its variants come into an English translation....
If you were hearing this sentence only instead of seeing it written too, how do you differentiate between
"Which car is pretty new"
"That car is pretty new"
(Am I correct in thinking that quele = which and
Quelle = that?)
"Which car is pretty new? " would be "quale automobile è abbastanza nuova?" not "quele" which does not exist.
What about piuttosto?
New enough is accepted now.
"...rather new" would be better
"Sufficiently" is correct English.