"Generally, it is green."
Translation:Normalerweise ist es grün.
No, "normalerweise" does not change the word order. The emphasize does. You could also order it: "Es ist normalerweise grün." = "It is generally/normally/in most cases green."
But here you put "generally" to the front. Probably to connect the sentence better to something said before or to put more emphasize on the word. The same was done in German. Now, the order of a sentence in German and English surround two different concepts. English always sticks to the "subject-verb-object" order. It might shift it around in the sentence but those three stick together in this order.
German on the other hand takes the verbs as a frame of the sentence. The finite verb is (in a main clause) always in the second position, and if there is a second verb, it is at the very end of the clause. So here, the position of "ist" is firm like concrete. The rest can be made flexible, although it might create some stress in tone.
You might also notice that English sets a comma after the first word as if to underline that the real sentence starts afterwords. German doesn't do that. In spoken language, you would hear no pause after "normalerweise".
I hope I could be of help.
"Ist er normalerweise grün?"
That is difficult to explain, if you want it brief. In this clause, this is the only natural sounding order.
"grün" as the adverb has a very strong binding to the verb so it acts here like a separable prefix. Hence it is pushed to the end.
"er" is a personal pronoun and the subject, so it is better very close to the front.
That leaves only the third position for "normalerweise". Which doesn't mean that it will always appear there.
In another sentence for example: "Geht normalerweise der Kühlschrank nicht?" = "Is the refrigerator normally not working?" or "Braucht man denn dafür normalerweise keine Schere?" = "Doesn't one normally need scissors for that?"
If you are interested in a lengthy explanation, try this site:
allgemein is an adjective ("general"); in im Allgemeinen it's used as an abstract noun meaning something like "general things; generality", so im Allgemeinen = "in the generality" with the meaning of "in general".
(A bit like das Wahre = the things-which-are-true = the truth or true things from wahr "true".)
im Allgemeinen is a fixed expression, though; you can't expand it to in dem Allgemeinen. (As usually, im = "in the" but in dem = "in that".)
You'll have to be more specific about your problem. No, it's not a question, but I don't think that's what you're asking. Tell us what your answer was so we can figure out why Duo gave you that message.
If you wrote something like "Ist es normalerweise grün," then putting the verb ("ist") first makes it a question, hence Duo's response.
Normalerweise es ist Grün is incorrect because in a statement, the verb has to be in the second position -- you put both an adverb normalerweise and the subject es in front of the verb ist, meaning that the verb is now in third position.
Also, grün is an adjective here, and shouldn't be capitalised.
The correct word order is Normalerweise ist es grün, with the verb ist in second position, right after the adverb normalerweise.
Note that the distinction "question" versus "statement" in terms of word order is not in where the subject is (before or after the verb), but where the verb is (first or second position).
Here, the verb is in second position, so it's a statement. The fact that the subject comes after it is irrelevant here.
Ist es grün? -- Question (verb first)
Normalerweise ist es grün. -- Statement (verb second)
Ya, know I can only get my head around this by saying. German always seems to say things in reverse order from what I think it should. My Dads German friend told us that. When a German feeds His cow. "He throws the cow over the fence some hay. " Either Germans farmers are really "stark" or they say things in a different order.
Hmm, usually a German would "der Kuh etwas Heu über den Zaun werfen", i.e. He throws the cow some hay over the fence. The word order you said ("He throws the cow over the fence some hay." / Er wirft der Kuh über den Zaun etwas Heu) sounds very clumsy and would usually not be used IMO. I'm a native speaker.
Hope I didn't offend. I really like learning the language. However it is a challenge at 70+ and I was never good at English grammar. So learning "Deutsch" is real work. I have friends in Germany and they are learning English faster than I am learning "Deutsch" Oh well . My Dad's German friend was an amazing guy. He and My dad were real role models. Hard workers, good brains and common sense.