Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"We only know of her existence."

Traduction :Nous connaissons seulement son existence.

il y a 4 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/pben12
pben12
  • 25
  • 22
  • 1604

Le of est-il obligatoire ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/davici69

Oui car "know" employé seul signifie savoir ou savoir que alors que "know of" est appliqué dans le sens de connaitre quelque chose ou quelqu'un!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GerardGiba

Merci pour cette info fort utile!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/JulienKrau

Know of = entendre parler de ...

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/pinel12

Qu'est ce encore que cette phrase française tarabiscotée? Mais où DL a t il entendu prononcer ça? Je suggérerais peut-être: " nous savons seulement qu'elle existe " (puisqu'il sagit "de her")

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/JulienKrau

Je suis d'accord avec toi mais la phrase de DL n'est pas fausse faut traduire ça dans le sens nous avons seulement connaissance de son existence. C'est la seule chose "qu'ils" savent sur elle

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Chahid0

seulement, revient a nous ou au verbe connaitre? vraiment il y a une chose qui n'est pas claire

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Colline84
Colline84
  • 14
  • 12
  • 10
  • 6
  • 10

Il me semble que "only" se dit avant le verbe, contrairement au français, et se rapporte donc à "connaître".
Pour dire "Nous seulement connaissons son existence", doit-on dire "Only we know ..." ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Synonyme de connaître au sujet d'un événement: 'être au courant'. Refusé!

il y a 4 ans