- Forum >
- Topic: Italian >
- "He pays for the hotel."
"He pays for the hotel."
Translation:Lui paga l'albergo.
29 Comments
1931
Well, English and German as West Germanic languages are closely related, so this is no surprise. On the other hand Romance and Slavonic languages do not need "for" after "pay". Each verb in each specific language has its own requirements about prepositions.
To me "pay for the hotel" suggests that one is buying the hotel building. This occurs when one is playing a game of monopoly. On the other hand one may say "pay the hotel" when one is settling the account for accommodation or service from the hotel. Thus I use "for" in structures such as "pay the hotel for the accommodation (or meal service, room bar fridge etc.). As I am not rich I doubt that I will ever be able to say "I pay for hotels or even just one hotel" in real life. The clause may also be used when one wishes to use "for" in the sense of "on behalf of", consider: Since he has become the owner, each year, he pays for the hotel to have a float in the annual street parade.
325
too pedantic. in english, we often (US midwest) use part of a phrase to represent the whole. "the injured (victims) were taken ...", "please come to my birthday (party)." in this english sentence, 'hotel' is an attributive noun, an adjective if you will. it stands in for "pay for the hotel (room/reservation/bill). it is perfectly good english in large parts of the english speaking world. save your formal english for that great work of lirterature you're working on.
325
you should copy and paste your entire post. w/o it no one can make a reasonable suggestion. it's unlikely that 'lui/egli' is the real problem in this four word sentence. it's something else.
1424
What did you do Doulingo! You have never ever taught me the word "Egli" What does it mean?!
1931
Yes, the singular definite articles (and their contractions) always take the form l' before a vowel, irrespective of gender. The derivation of different forms is not very clear, but actually it doesn't matter. Just take it as a fixed rule.
655
I miss some consitency. Both in english and italian you can omit "for/per". In this case Duo wants the short Italian version as a translation for the long english version. Lui paga l'albergo means he pays the hotel, which should be the english text.
325
you can't 'omit per' because it isn't part of the verb 'pagare' in the sense of 'to pay for'. 'pago'--i pay for; paghi--you pay for; paga--h/s/i pays for; paghiamo--we pay for; pagate--you all pay for; pagano--they pay for. you should stop thinking that their is a one-to-one correspondence between your language and italian (or any other for that matter). there isn't. "lui paga l'albergo" doesn't mean "he pays the hotel" you're not in a position to tell italians what they mean when they use their language. you will find that they use their language just as consistently as any other language using group. you are the one who is out of step because you don't know how to use italian verbs. you need a source like word reference https://www.wordreference.com/enit/ or a book that lists lots of verbs and their conjugations and gives model sentences to illustrate usage (the big green book of italian verbs). you can tell them what your language means when they use it--at least what it means in the area which you are intimately familiar with.