1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Who is in charge here?"

"Who is in charge here?"

Перевод:Кто здесь главный?

March 22, 2014

25 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/linguat0r

Посмотрел несколько словарей. Это самый нераспространеный в них перевод. Это видимо устойчивое разговорное выражение, смысл которого "К кому здесь можно обратиться?" (обратиться к главному/ ответственному лицу).


https://www.duolingo.com/profile/mitsike

В Cambridge Dictionary "be in charge" стоит на втором месте значения слова charge: to be the person who has control of or is responsible for someone or something.


https://www.duolingo.com/profile/linguat0r

В этом обсуждении вы ссылаетесь на популярные словари и все говорите о глаголе "be in charge". Я согласен, в соверменных переводах это используется как "заведовать, руководить чём-л., возглавлять что-л.; присматривать за кем-л" и даже "быть за старшего". Но в нашем варианте - это использование in charge как существительного. Интересно звучит фраза in charge of personnel - занимающийся кадровыми вопросами. Т.е если наше предложение бы звучало как "Who is in charge of here? " - то дословно это можно было бы перевести как "Кто здесь за главного"?


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

"Be in charge" не глагол, а словосочетание, в состав которого входит глагол "be". "Is" - одна из форм глагола "to be". В нашем задании "is in charge", а в словарях приводится в инфинитивной форме "to be in charge".
"In charge of here" звучать никак не будет, потому что так не говорят.


https://www.duolingo.com/profile/GHzb

У меня в бумажных словарях такого перевода вовсе нет. Но есть вариант-"брать плату". Видимо здесь связь с этим смыслом: либо как "берущий плату с остальных", либо как "берущий(принимающий) плату(расплату, возможность поплатиться, ответственность) на себя".


https://www.duolingo.com/profile/Kolosov_1973

Longman Wordwise Dictionary: "be in charge
if you are in charge, you control something or you are responsible for something"


https://www.duolingo.com/profile/VladBabkov

Специально перевел "Кто здесь главная?". Не прокатило - ответ не принят, исправлено на "главный". Почему? Ведь в английском нет разделения по полу при переводе.


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

Но в русском-то такое деление есть. Если пол неизвестен, используется мужской род. Раз спрашиваете, значит не знаете, кто главный, а следовательно и пол.


https://www.duolingo.com/profile/Woldemar_Lut

А если там все женщины? То пол главного известен, и лргично спросить, кир здесь главная. )


https://www.duolingo.com/profile/lKrutilK

Обясните зачем здесь in?


https://www.duolingo.com/profile/ArtemkaJS

Такое выражение в английском:

"to be in charge " - быть за старшего, руководить

"to be in charge of" быть ответственным за


https://www.duolingo.com/profile/Biglion17

Можно перевести "in charge" как "во главе" - Кто здесь во главе (чего-нибудь)?


https://www.duolingo.com/profile/Vlados555

Само слово charge, в некоторых переводах звучит, как заряд, заряжать, значит to be in charge - заряжающий, т.е. - главный, основной. А дальше, язык не стоит на месте... Это мои скромные домыслы такие.


https://www.duolingo.com/profile/dmitriy-kalmykov

У одного и того же слова в разных сферах разное значение (о сколько копий сломано в обсуждении фразы "это значение основное" из-за разного понимания людьми слова "значение") У слова charge тоже в разных сферах разные значения - в сфере ELECTRICITY (по словарю) значение "заряд", это значение именно в этой сфере но не в другой. Не надо искать связи типа "от лука лукавят" если только не хотите пошутить с игрой слов :-) помню у знаменитого в советское время пародиста Иванова (по совместительству ведущего тв-программы "вокруг смеха") была пародия на стих одного поэта... там как раз было про весну, элетричество , заряд, и Иванов обыграл эту тему (электричества-весны) и закончил свою пародию фривольной двусмысленной фразой "не подходите могу трахнуть". Это в инструкции к электроприбору charge=заряд а юрист вам скажет что charge=обвинение и тогда что "главный" происходит от "виноватый"? Вот поэтому кстати (из-за многозначности слов в разных сферах) профессиональные тексты трудно переводить переводчикам с непрофильной подготовкой.


https://www.duolingo.com/profile/Vechnij.

Благо, что мое "основное значение"данного слова- цена. Так что: Кто здесь в цене? подошло практически идеально :)


https://www.duolingo.com/profile/Zaur007

А почему 'заряжающий' по вашему понимается как главный, больше оснований считать что это повар, который кормит и тем самым заряжает всех энергией))


https://www.duolingo.com/profile/Woldemar_Lut

Комментарии не оставляются на Андройде. Если вы видите этот комментарий, ответте на него, плиз.


https://www.duolingo.com/profile/zmYG3

Посмотрел в гугле. У слова charge огромное количество значений. Расстроился :(


https://www.duolingo.com/profile/illarion19

Как различить произношение here и hear?


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Они звучат идентичны


https://www.duolingo.com/profile/EwgeniyAle

Не принимает ГЛАВНАЯ,это шовинизм?


https://www.duolingo.com/profile/Angtren

Вы когда приходите в поликлинику спрашиваете - кто здесь последняя ? )))


https://www.duolingo.com/profile/Deorg

А как будет кто здесь заряжающий?)

Не знал что у charge столько значений...


https://www.duolingo.com/profile/qpvip

У меня слово charge вызывает ассоциацию с supercharger;ставят на авто, для усиления мощности ДВС (суперзаряжающий)..

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.