"Who is in charge here?"
Перевод:Кто здесь главный?
24 комментарияЭто обсуждение закрыто.
В этом обсуждении вы ссылаетесь на популярные словари и все говорите о глаголе "be in charge". Я согласен, в соверменных переводах это используется как "заведовать, руководить чём-л., возглавлять что-л.; присматривать за кем-л" и даже "быть за старшего". Но в нашем варианте - это использование in charge как существительного. Интересно звучит фраза in charge of personnel - занимающийся кадровыми вопросами. Т.е если наше предложение бы звучало как "Who is in charge of here? " - то дословно это можно было бы перевести как "Кто здесь за главного"?
1439
Longman Wordwise Dictionary:
"be in charge
if you are in charge, you control something or you are responsible for something"
У одного и того же слова в разных сферах разное значение (о сколько копий сломано в обсуждении фразы "это значение основное" из-за разного понимания людьми слова "значение") У слова charge тоже в разных сферах разные значения - в сфере ELECTRICITY (по словарю) значение "заряд", это значение именно в этой сфере но не в другой. Не надо искать связи типа "от лука лукавят" если только не хотите пошутить с игрой слов :-) помню у знаменитого в советское время пародиста Иванова (по совместительству ведущего тв-программы "вокруг смеха") была пародия на стих одного поэта... там как раз было про весну, элетричество , заряд, и Иванов обыграл эту тему (электричества-весны) и закончил свою пародию фривольной двусмысленной фразой "не подходите могу трахнуть". Это в инструкции к электроприбору charge=заряд а юрист вам скажет что charge=обвинение и тогда что "главный" происходит от "виноватый"? Вот поэтому кстати (из-за многозначности слов в разных сферах) профессиональные тексты трудно переводить переводчикам с непрофильной подготовкой.
353
Благо, что мое "основное значение"данного слова- цена. Так что: Кто здесь в цене? подошло практически идеально :)
2017
Комментарии не оставляются на Андройде. Если вы видите этот комментарий, ответте на него, плиз.