"Arriviamo ad arrivederci."
Pretty weird both in English and Italian. In English it makes a bit more sense, like "We arrive when it's time to say goodbye"
In Italian that would translate "Arriviamo all'ora dei saluti" "Arriviamo ed è già ora di andare"
I agree, it's unusual. I don't think it would ever be used, but... a possible example might be:
You are having a meal with friends. When it's time to go home, you might say "So! We arrive at goodbye."
Your English translation would also make sense, marziotta :)
I think this may be an obscure film quote? But as a native english speaker I would never say this.
So when I google translated this phrase it gave me: "We come to see you" Any thoughts?
It's not taking the sentence as a whole, but separate parts
Arriviamo = We come to (arrive) ad = at/to arrivederci = see you later!
We arrive at (see you [later])
I translated it as "It's time to say goodbye". What do you say about this, i miei amici Italiani?
It's an "untranslatable" sentence because it's not italian.
"Arriviamo all'arrivederci" would mean "We are arriving at the time to say goodbye"
Please report that this sentence doesn't make any sense, many thanks.
I can't vouch for the Italian, but this sounds like an excellent English translation to me.
Well, "arrivederci" is a contracted phrase that expresses the desire to see each other again, a-ri-veder-ci, is it not?
Perhaps it would make sense if "arrivederci" were in quotes (we arrive at "goodbye" in the movie dialogue)
I don't know why everybody is so thrown by this sentence. It may sound a little bit flowery but I'm sure that, like English, it is not unusual for 'arrive' to be used metaphorically in Italian. I find it rather likely that this sentence is put here to explain that to us. :)