"Arriviamo ad arrivederci."

March 5, 2013



March 5, 2013

Pretty weird both in English and Italian. In English it makes a bit more sense, like "We arrive when it's time to say goodbye"

In Italian that would translate "Arriviamo all'ora dei saluti" "Arriviamo ed è già ora di andare"

March 5, 2013

I agree, it's unusual. I don't think it would ever be used, but... a possible example might be:

You are having a meal with friends. When it's time to go home, you might say "So! We arrive at goodbye."

Your English translation would also make sense, marziotta :)

March 7, 2013

That's how I understood it too.

June 12, 2013

I think this may be an obscure film quote? But as a native english speaker I would never say this.

March 8, 2013

So when I google translated this phrase it gave me: "We come to see you" Any thoughts?

April 30, 2013

It's not taking the sentence as a whole, but separate parts

Arriviamo = We come to (arrive) ad = at/to arrivederci = see you later!

We arrive at (see you [later])

May 27, 2013

I translated it as "It's time to say goodbye". What do you say about this, i miei amici Italiani?

March 17, 2013

It's an "untranslatable" sentence because it's not italian.

"Arriviamo all'arrivederci" would mean "We are arriving at the time to say goodbye"

Please report that this sentence doesn't make any sense, many thanks.

March 17, 2013

It's probably like "So this is goodbye". Still a little weird.

March 18, 2013

I can't vouch for the Italian, but this sounds like an excellent English translation to me.

March 21, 2013

Aww, thanks. :)

March 21, 2013

another impossible sentence

March 27, 2013
  • 222

This is a strange sentence...

March 28, 2013

very strange English!

April 7, 2013

could it be translated as "we arrive to see each other again" ?

April 11, 2013

Well, "arrivederci" is a contracted phrase that expresses the desire to see each other again, a-ri-veder-ci, is it not?

May 18, 2013

It sounds like it means "So this is goodbye" or something similar.

April 16, 2013

You would never say 'we come at hello' - so alas this sentence is nonsense.

May 14, 2013

Perhaps it would make sense if "arrivederci" were in quotes (we arrive at "goodbye" in the movie dialogue)

May 29, 2013

I don't know why everybody is so thrown by this sentence. It may sound a little bit flowery but I'm sure that, like English, it is not unusual for 'arrive' to be used metaphorically in Italian. I find it rather likely that this sentence is put here to explain that to us. :)

June 4, 2013

Sounds like the name of a bad metal band.

June 8, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.