1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Arriviamo ad arrivederci."

https://www.duolingo.com/profile/jeslam1

"Arriviamo ad arrivederci."

March 5, 2013

22 Comments


https://www.duolingo.com/profile/marziotta

Pretty weird both in English and Italian. In English it makes a bit more sense, like "We arrive when it's time to say goodbye"

In Italian that would translate "Arriviamo all'ora dei saluti" "Arriviamo ed è già ora di andare"


https://www.duolingo.com/profile/squaredomino

I agree, it's unusual. I don't think it would ever be used, but... a possible example might be:

You are having a meal with friends. When it's time to go home, you might say "So! We arrive at goodbye."

Your English translation would also make sense, marziotta :)


https://www.duolingo.com/profile/Jeepin76

That's how I understood it too.


https://www.duolingo.com/profile/Amerath

I think this may be an obscure film quote? But as a native english speaker I would never say this.


https://www.duolingo.com/profile/ziggKogg

So when I google translated this phrase it gave me: "We come to see you" Any thoughts?


https://www.duolingo.com/profile/Nick10213

It's not taking the sentence as a whole, but separate parts

Arriviamo = We come to (arrive) ad = at/to arrivederci = see you later!

We arrive at (see you [later])


https://www.duolingo.com/profile/Elena18

I translated it as "It's time to say goodbye". What do you say about this, i miei amici Italiani?


https://www.duolingo.com/profile/marziotta

It's an "untranslatable" sentence because it's not italian.

"Arriviamo all'arrivederci" would mean "We are arriving at the time to say goodbye"

Please report that this sentence doesn't make any sense, many thanks.


https://www.duolingo.com/profile/Gewittermiez

It's probably like "So this is goodbye". Still a little weird.


https://www.duolingo.com/profile/Elena18

I can't vouch for the Italian, but this sounds like an excellent English translation to me.


https://www.duolingo.com/profile/pamj

another impossible sentence


https://www.duolingo.com/profile/gimb
  • 759

This is a strange sentence...


https://www.duolingo.com/profile/ackworth

very strange English!


https://www.duolingo.com/profile/zeedo

could it be translated as "we arrive to see each other again" ?


https://www.duolingo.com/profile/olefattguy

Well, "arrivederci" is a contracted phrase that expresses the desire to see each other again, a-ri-veder-ci, is it not?


https://www.duolingo.com/profile/TheGandalf

It sounds like it means "So this is goodbye" or something similar.


https://www.duolingo.com/profile/JacktheBear

You would never say 'we come at hello' - so alas this sentence is nonsense.


https://www.duolingo.com/profile/MDL421

Perhaps it would make sense if "arrivederci" were in quotes (we arrive at "goodbye" in the movie dialogue)


https://www.duolingo.com/profile/Voltaic117

I don't know why everybody is so thrown by this sentence. It may sound a little bit flowery but I'm sure that, like English, it is not unusual for 'arrive' to be used metaphorically in Italian. I find it rather likely that this sentence is put here to explain that to us. :)


https://www.duolingo.com/profile/connont

Sounds like the name of a bad metal band.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.