1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "はやくいえにかえってください。"


Translation:Please go home quickly.

June 14, 2017



Why it is wrong to say "Please, come home quickly" ? Without context this could be a phone conversation with a family member.


Perhaps a better way of saying "Please come home quickly." would be to say 早く家に帰ってきてください. (It's read the same as the answer, but has きて added in there.)

The 〜てくる (くる being the same 来る, to come) form when used with action verbs usually means the person is coming to a certain location. Since this is a command (〜てくる becomes 〜てきて) it's saying the person being commanded should come to the person commanding. So 帰ってきて is literaly saying "return home and come (to me)" or better as simply "come home."

Here's a few other examples of 〜てくる when used with locations:
いってきます!-> A saying said when leaving the house for the roughly meaning "I'll come back home." Literally it's "I'm going and (いって) I'll come back (to where I am now, usu. home) (きます)"
台所に椅子を取ってきます (だいどころにいすをとってきます) -> "I'm going to get a chair from the kitchen (and then come back)."

Hopefully I didn't go too overboard and you understand what I'm getting at. 〜てくる is useful for a lot of things outside of just the examples I provided. For your question in particular, it's used to emphasize "come home" rather than "go" home."


Without context, this could be a boss telling an employee to leave. Thats why you cant assume it is "come home". Its just "return home".




Not 早く家に帰って下さい ?


'早く' when it means 'early'; '速く' when it means 'quickly'. This is what happens when you try try to borrow Chinese characters solely for their meaning.


Looks like it asked me for this version when I wrote "fast."


Is "Please hurry home" an acceptable form of translation?


I believe so. That is what I wrote. So, I reported both that and the initial "correct solution", as I'd never encountered it in my region. Perhaps it is just outside of my experience. This is what I saw. https://i.imgur.com/f26038J.png If I am wrong though, I welcome an explanation from someone! :)


The "correct solution" it suggested for you ("Please early go home") was wrong. Probably a machine translation that nobody had fixed before you saw it.


That'd probably be the most natural-sounding translation, even if it's not word-for-word. Report it if it's not accepted.


Why is this one translated as "quickly" where another very similar sentence required はやく to be translated as "early"?

(今日はやくいえにかえっています, I am going home early today, if I recall correctly)

[deactivated user]

    There are two kanji that make the word はやく. 早く and 速く. They are both pronounced the same, but one means early, and one means quickly. When speaking, it's contextual. You'll find that this happens a lot in Japanese.


    In particular: 速い is "fast, quick"; 早い is "early". (To turn these adjectives into adverbs, change the い at the end of the word to く.)


    It makes sense, because if you go quickly, you will probably be early. I got the feeling that the two meanings were basically conflated in Japanese, but the differing kanji makes me wonder. Is it fair to say that はやく has a general meaning of "faster than expected" or something like that, regardless of kanji, or is it more nuanced?


    Official answer is "Please go home quickly", I got marked wrong for "Quickly return home please". Reported it.


    Submitting "Please hurry and go home," I am being told the "correct" translation is now "Please go early home"--should be corrected to "Please go home early" if this is the response being forced. But think that earlier translation "Please go home quickly"/"Please hurry home" are both better.


    The "correct solution" it suggested for you ("Please early go home") was wrong. Probably a machine translation that nobody had fixed before you saw it. Report it.

    ("Please hurry and go home" would not be correct due to the two separate verbs; "Please go home quickly"/"Please hurry home" should be fine.)


    @V2Blast, good catch! I am familiar with people saying "Please hurry and go home" in face to face interactions and I have even used it casually. However, as you've pointed out, it splits the verb and makes it ambiguous. Is it telling someone to hurry [finishing a task] and then go home? Or, is it a redundant, colloquial expression for "Please hurry home"? I haven't mindfully considered "Please hurry and go home" before. I have appreciated the chance to. :)


    We were always taught (in entry level Japanese books and youtube lessons) that かえる is used to mean "coming back" to somewhere. Shouldn't this translate to "Please come back home quickly"? Shouldn't 早く家に行って下さい be what "Please go home quickly" translates to?



    It depends on the perspective of the speaker. If someone is at the house and wants someone to return/come home, "to go" can indicate a direction away from the speaker. So, the speaker might still say "return" or "come home". There are some really good examples in the comment section of This Sentence.

    There are comments by less skilled people, or people who are unaware of regional variations. But, pay attention to the people who are explaining why "iku" (generally meaning "to go) can also mean " to come". ^_^


    Please go home immediately. Close the door and windows, but don't turn on the light in that one room


    This usually happens when someone still at the office and bothering the other people who are still working.


    I thought the most adequate english translation to 「帰る」 was 'to return'. In fact it is the first choice translation on jisho.org. Wouldn't you agree that 'Please return home quickly' is a suitable translation to this sentence? Duo thinks otherwise. Maybe it has sth. to do with the に particle being used instead of へ. Can someone clear this up for me, as it is very confusing getting a wrong answer on it. Else consider adding 'Please return home quickly' to the pool of correct solutions.


    Report it, that is an acceptable translation.

    However, please go home quickly has the same meaning (if anything "pleasw return home quickly" gas a connotation that there's some kind of emergency at home that) and is more likely how you would say it in English. Japanese and English are so different as far as languages go that translation is more of an art than an exact science.


    I tried "Hurry back home please". Given that this is a... strange sentence, thought I gave an acceptable stab.


    Kanji would have been a great help with this sentence.


    Could also be, Please return home early.


    家に速く帰ってください was wrong, but is grammatically correct.

    Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.