Translation:Please go home quickly.
Perhaps a better way of saying "Please come home quickly." would be to say 早く家に帰ってきてください. (It's read the same as the answer, but has きて added in there.)
The 〜てくる (くる being the same 来る, to come) form when used with action verbs usually means the person is coming to a certain location. Since this is a command (〜てくる becomes 〜てきて) it's saying the person being commanded should come to the person commanding. So 帰ってきて is literaly saying "return home and come (to me)" or better as simply "come home."
Here's a few other examples of 〜てくる when used with locations:
いってきます！-> A saying said when leaving the house for the roughly meaning "I'll come back home." Literally it's "I'm going and (いって) I'll come back (to where I am now, usu. home) (きます)"
台所に椅子を取ってきます (だいどころにいすをとってきます) -> "I'm going to get a chair from the kitchen (and then come back)."
Hopefully I didn't go too overboard and you understand what I'm getting at. 〜てくる is useful for a lot of things outside of just the examples I provided. For your question in particular, it's used to emphasize "come home" rather than "go" home."
I believe so. That is what I wrote. So, I reported both that and the initial "correct solution", as I'd never encountered it in my region. Perhaps it is just outside of my experience. This is what I saw. https://i.imgur.com/f26038J.png If I am wrong though, I welcome an explanation from someone! :)
There are two kanji that make the word はやく. 早く and 速く. They are both pronounced the same, but one means early, and one means quickly. When speaking, it's contextual. You'll find that this happens a lot in Japanese.
It makes sense, because if you go quickly, you will probably be early. I got the feeling that the two meanings were basically conflated in Japanese, but the differing kanji makes me wonder. Is it fair to say that はやく has a general meaning of "faster than expected" or something like that, regardless of kanji, or is it more nuanced?
Submitting "Please hurry and go home," I am being told the "correct" translation is now "Please go early home"--should be corrected to "Please go home early" if this is the response being forced. But think that earlier translation "Please go home quickly"/"Please hurry home" are both better.
The "correct solution" it suggested for you ("Please early go home") was wrong. Probably a machine translation that nobody had fixed before you saw it. Report it.
("Please hurry and go home" would not be correct due to the two separate verbs; "Please go home quickly"/"Please hurry home" should be fine.)
@V2Blast, good catch! I am familiar with people saying "Please hurry and go home" in face to face interactions and I have even used it casually. However, as you've pointed out, it splits the verb and makes it ambiguous. Is it telling someone to hurry [finishing a task] and then go home? Or, is it a redundant, colloquial expression for "Please hurry home"? I haven't mindfully considered "Please hurry and go home" before. I have appreciated the chance to. :)
It depends on the perspective of the speaker. If someone is at the house and wants someone to return/come home, "to go" can indicate a direction away from the speaker. So, the speaker might still say "return" or "come home". There are some really good examples in the comment section of This Sentence.
There are comments by less skilled people, or people who are unaware of regional variations. But, pay attention to the people who are explaining why "iku" (generally meaning "to go) can also mean " to come". ^_^
I thought the most adequate english translation to 「帰る」 was 'to return'. In fact it is the first choice translation on jisho.org. Wouldn't you agree that 'Please return home quickly' is a suitable translation to this sentence? Duo thinks otherwise. Maybe it has sth. to do with the に particle being used instead of へ. Can someone clear this up for me, as it is very confusing getting a wrong answer on it. Else consider adding 'Please return home quickly' to the pool of correct solutions.
Report it, that is an acceptable translation.
However, please go home quickly has the same meaning (if anything "pleasw return home quickly" gas a connotation that there's some kind of emergency at home that) and is more likely how you would say it in English. Japanese and English are so different as far as languages go that translation is more of an art than an exact science.