Translation:It is a house.
Well, it is google translate, which ALWAYS is crap, unless used for singular words. And even then it's often crap for Japanese. Seriously, it can't even mean "I am home", that's "tadaima"...yeah...it just has "家/いえ/ie" as home" and "です/desu" as "I am"...which is wrong as well.
I think the full gamut of possessive pronouns is possible (and in a number of formulations: it is, this is, that is, there's). For example, it just accepted "That's their house" for me. It's just a case of Japanese not needing to restate things that are already present in the context. Here there's no context, so all the pronouns work.
I wrote "These are the houses," which I thought would be ok. It "corrected" it to the nonsensical "There has the house." I doubt that's natural in any English dialect and as such should be removed from the system, but presumably it's trying to get at some sort of valid translation that's quite different than "It is a house." My question is: what would it be?
EDIT: Trying to get a better guess at the above, I tried "I have a house." It corrected this to "It has a house." Does this mean the full set of subject pronouns really ought to be accepted with "has a house"? And what's the logic?
EDIT 2: After the system accepted "There is a window" for まどです, I tried "There are houses" here. It corrected it to "There's her house." There's certainly more to this sentence than meets the eye :)
EDIT 3: Got so interested, I made a longer post about it: https://www.duolingo.com/comment/27340887
です is like the verb "to be" (and its conjugations am/is/are/etc.)
あります is like the verbs "to exist" or "to have" (but only for inanimate objects).
The word you're thinking of that's like あります but for living things is います.
いえです = "It is a house."
いえがあります = "Houses exist." or "I have a house."
犬です = "It is a dog."
犬がいます = "Dogs exist" or "I have a dog."