Translation:Please return it soon.
I think it should be "wo" instead of "wa" (ha)
I think it's great you keep posting those, I don't know a lot of kanji but I hope to remember some by reading that
直ぐ に 其れ を 返 して 下さい
すぐ に それ を かえ して ください
sugu ni sore o kae shite kudasai
soon (time) that (object) to_return (conjugative) (request)
Soon, that, please return.
Wouldn't this also translate to:
Please return that/it immediately.
As すぐに means:
1 (P, adv, uk) instantly, immediately, right away, at once.
Yes, "immediately" should be accepted. "right away" wasn't accepted either, so I reported it.
If said to me, how would I know if the speaker wants the thing right away or just soon?
「直ぐに」is immediately or right away, rather than soon. As soon as possible would be 「できるだけ早く」
Thank you for the information. If someone says すぐに 返してください (sugu ni kaeshite kudasai), would you say that they want it returned immediately, now? Are they standing near you waiting for you to return the item?
'Please return it soon' and 'please return it immediately' have very different connotations
To be more specific kore would mean "this"(closer to the speaker), sore means "that"(closer to the recipient), and are means something far away from both parties in the conversation. They all deal with relative distance between the speaker and the intended recipient of the message.
strictly speaking それ = that/that one. In this context, though, I agree that it should be translated "Please return it soon/immediately