Translation:Can I get some soy sauce?
Every time they use the phrase "can i get..." I flag it and ask them to change it to "please give me..." or something like that. I encourage everyone else to do the same.
Yes - it's an Americanism of the literal translation. Not great for learners as it doesn't give you much insight on the construction of the sentence in Japanese.
This bothers me because ~をください is actually really polite. It should be translated to "May i have some soy sauce please "
Agree with all of the above comments. "Can I get some soy sauce?" is a bad choice of translation here.
Adding to the several other comments, "Could I have some soy sauce (please)?", and every other polite form in English would be a better translation.
Please stop enforcing these "Can I get..." sentences. It sound rude and dialectal. "May I have..." or "Can I please have..." are better.
Agreed, I dislike saying "Can I get..." but I can only imagine they are using that word structure to hint at the fact that kudasai is derived from kudasaru, the humble form of the verb kureru; for someone of higher status to give to you or someone in your 'in group'. Still pains me to say it though :)
"May I have some soy sauce please" would be a polite and correct way to ask in English - we were taught from a very young age to use "may" rather than "can" for requests
The literal translation is: Please give me soy sauce. Sometimes duolingo gives indirect translations that's a bit off.
Pretty much every single use of ください has the wrong level of politeness in the English translation.
Could it be rude to say this to a waiter or someone? Cuz it would be a bit informal and possibly be percieved as rude to say this English to someone other than a friend/fam
Strangely enough, no. This is the correct way to ask for something like this in a restaurant, even though the direct translation would be quite rude in an English speaking situation. However, the particle を is essential in making it more polite, I believe
Thing is...this supposed "direct translation" is wrong. The given Japanese is in polite form. Guess not getting that shows that this course alone is pretty...well, bad.
The "correct" answer it gives me is, "Can I've some soy sauce. The contraction "I've" is not used in this context at all, at least in American English, and I have never never seen it in written English from other countries, either. "I've" as a contraction is mainly used when "have" is a helping verb, not the main verb. Plus, like many others have noted, it is rude in tone, and wrong to imply a question of ability. "May I have" is acceptable, but plain old "Soy sauce please" is the best translation.
It's giving me "can I have...," so at least one part of your comment has been fixed. I would second every other comment on this thread though.
"Can I've some soy sauce" being the correct answer is incredibly bad english.
The above translation is not good English...."Can I please have some soy sauce".... is more polite
More polite, but still wrong as far as the translation goes, through. "下さい(ください)" comes from "下さる(くださる)", which literally means "to give", among other things. Using "have" which a: is bad/unpolite english and b: has way too many other implications which could just confuse a learner. Yes, I know enough other people ranted about this here already, but had to.
This translation sounds rude, as the posts below agree. "May I have ..." is the more polite idiom, if not just "please."
Its really difficult to not say please when asking for something, why would they not give us that word??
I understand that "can i get some soy sauce" carries the same idea, but it is not at all what it translates to. It literally says "soy sauce please". The 'correct' answer doesn't include please and it adds "can I have some" which would look very different in Japanese
This takes me back to school days when you ask your teacher "can I go to the bathroom" and they reply "I don't know, CAN you?" So yeah it should at least be "MAY I have some soy sauce?" Though I agree with adding please because of ください
I don't know about the rest of the world, but here NO ONE says 'soy sauce' its 'shoyu'
Where's "here", because I've never heard anyone use shoyu in English, only "soy sauce"