Translation:The sky is bright tonight.
That's what I thought. こんぼん= Evening and 夜(よる)=night. Unless I was missinformed.
I believe so, unless I am missing something. I am going to report this prompt, i dont think it's right
Tonight can mean evening as well .
That's what makes it so confusing as non native speaker myself. Why the night and why does it mean both.
Really annoying. Especially if you have English textbooks for Japanese.
The Japanese is already ambiguous and then the English is too.
I believe that would be "ゆうがたのそら" rather. Also, こんばん would be "This evening", not "evening" in general.
Does anyone know the difference between akarui and mabushi? From my understanding they both mean bright?
Also sorry for the romaji I don't have a Japanese keyboard yet on my phone.
眩しい「まぶしい」is radiant, where 明るい is bright, well-lit, and all the other possible uses of "light" that don't count weight
The particle "が" is actually the subject marker, "は" is the topic marker. So sky actually IS the subject of the sentence :)
私は英語が好きです (I like English) is correct though. Searching the internet I found that the important information is after は and before が. It is pretty obvious that "I" like English, so the important information is "English" in that sentence. It's the same difference when saying 私はマティアスです and 私がマティアスです. "My name is 'Matias'" and "'My' name is Matias". For example if someone asked "Which of you is Matias?" I would use が. When introducing myself I would use わ instead.
英語 is the subject there though. 好き is an adjective which can be thought of as something like "likeable", so the literal translation is something like "As for me, English is likeable"
Don't try to subscribe english grammatics to another language. 好きis as much a noun as it is an adjective.
they weren't subscribing English grammar to Japanese? in English, the way we tend to translate 好き, as "like," is a verb. they were explaining how it functions more like an adjective in Japanese, an adjective that describes the subject denoted by the が particle. you're right that it is also classified as a noun, but they weren't wrong in their description of it as an adjective either, and calling it an adjective made more sense in the context they were explaining.
If it helps, the focus is on 'tonight' because you're making a point about the sky at this moment in time. Compare that with a general observation: 'the sky is bright'
Yea this threw me off ... I guess having that chouce in the selectiona throws you off ...
No, not really, 明るい may turn up as "sunny" in some translations because there's an english expression of someone having a "sunny disposition", but there's nothing in 明るい that could be used to describe weather.
im starting to think reporting stuff isnt worth the extra clicks because also saying this evening instead of tonight is wrong
Reporting stuff is important to help them improve the website, especially for Japanese courses because they're still in Beta.
I learned evening means night in English. I thought it just meant after noon.
No, duolingo, "tonight" means at night. "This evening" is what こんばん means. Stop being so american.
A quick look at various dictionaries (all of them based on edrdg files) seems to suggest that both "tonight" and "this evening" are valid translations for 今晩. If it didn't take "this evening", then that should be worth a report.
Americans refer to "evening" as "night", creating confusion as translations go, which is quite bad form for teaching and learning. I was struck wrong for answering "The sky is bright this evening", which is the correct translation of what is being said. Nowhere in the phrase is "night" referred to, unless you're specifically translating into american english.