Translation:Next year, I am going to Japan.
This is starting to annoy me - duo insists on bad grammar in other answers, and then when you reciprocate in kind it doesn't like it
As in, "I go to Japan next year?" That's really strange sounding to me, and a grammar expert might say English needs explicit future tense in this case.
There is also "I'm going to Japan next year," which sounds natural despite being in present tense.
With that said, "I will go to Japan next year" is better appropriate considering that everything about the sentence indicates a future plan or intention. I can only hope Duolingo recognizes soon that present and future tense are the same in Japanese.
Indeed, I used the future Form "will go to Japan and it was considered a mistake
Present simple can be used, for example, for habitual events or for something that has already been arranged/ordered (usually by some authority). Since no context is given, "I go to Japan next year" should be fine.
Nope, Japanese communicate without subjects, so this will help you develop new context reading senses that we don't need in English.
The correct translation is "I go to Japan next year". "... am going to..." Is a different grammar in japanese.
shouldnt there be a particle between 来年 and 日本? maybe で? just wondering when is it possible to omit particles on phrases.
Any idea why it's insisting on "Next year I will go" instead of "I will go next year"? Is there something about Japanese grammar that distinguishes the two?
No, "next year" can go either at the start or the end of this English sentence.
Your Japanese sentence is correct, but the answer needs to be in English since the given sentence is in Japanese.
I said "This coming year I will go to Japan". In English, "this coming year" means "next year" and since it uses the kanji 来 (to come), I feel this should be accepted.
'I will be going to Japan next year'....a more appropriate translation, I think.
shouldn't it be ' i will go to Japan next year' and if it's going to then it should be '--行くつもりです' ?