"Attention à votre attitude !"

Translation:Mind your attitude!

March 5, 2013

8 Comments


https://www.duolingo.com/lkt005
  • 15
  • 8
  • 5
  • 5

pay attention to your attitude

March 5, 2013

https://www.duolingo.com/olivierk13
  • 21
  • 17
  • 13
  • 8

Pourquoi pas "Careful about your bevavior"

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/Seenoff
  • 22
  • 240

Take care with your attitude!

December 26, 2018

https://www.duolingo.com/Jim606185
  • 25
  • 20
  • 14
  • 11
  • 10
  • 112

Be careful with your attitude is what I would say. Mind your attitude sounds British.

February 18, 2019

https://www.duolingo.com/boydell

Take care with your attitude! (not accepted?)

June 20, 2018

https://www.duolingo.com/Asimmons1941

Yes, I also like this translation. It seems to fit exactly what the French original says.

November 24, 2018

https://www.duolingo.com/Dr.Foran01
  • 23
  • 22
  • 20
  • 4
  • 2
  • 171

Why not "Watch out for your attitude!"? Another example of inadequate vetting of possible answers, I think!

May 27, 2018

https://www.duolingo.com/Linda4406

Yes, and to add insult to injury, it's in the drop-down menu. Not that this is always reliable as we all know, but it has exactly the same meaning, obviously. Not to mention that "mind your attitude," DL's preferred translation is just so British, after saying many times they are focusing on American English. This needs work.

October 14, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.