"Who is he?"
I think they should fix the separation of the words in these exercise. It is making the sentence confusing.
I think its to make you look at the whole thing and think about the entire sentence.
Maybe, but it can hurt a lot to. I was reading it as one word "hadare" and not "wa dare". I'm not really sure that it's helpful, I ended up guessing (rightly) instead of understanding the sentence.
I did the same, and also: はだれ would be pronounced "hadare", while the independent particle は in the sentence would be pronounced "wa". They should really break those up.
"You will not have space separation in real japanese sentence"
This does not make sense in an exercise that separates each word in it's own block. Combining は and だれ makes it seem like it's はだれ. At least, introduce the kanji for だれ （誰）.
Just wanna add.. I was looking for the particle separately and because I couldn't find it I thought かれですか？was valid.. it wasn't, obviously.. so... I think the separation should be better OR they can just let me tyow Japanese in the mobile app already. :P
Me to because wa is usually pronounced as ha in words right so i thought that this example was confusing to.
You will not have space separation in real japanese sentence, so you should not consider blocks of hieroglyphs as a single word rather than a construction block
I don't know but it really throws me off every time I come across it.
Right? It's been such a problem that I've been logging in through Chrome just so I can use a Japanese keyboard instead.
This kanji has never been introduced. It's way too difficult now. Why wasn't it introduced slowly like the other kanji? Seems like a recent change because older comments don't mention it but more recent ones do.
My answer is correct without "wa" so i wrote "kare dare des ka?" Is it okey, why don't you need the indicator? Is it just informal?
I spent 5 minutes looking at this sentence options only to get it wrong wondering why there wasn't a particular and where だれ was because "hadare" didn't make any sense. That's not helpful in the least bit, and duolingo should try to keep the particles separate from the words. So frustrating! >.<
Do you say it like that? I would rather use : kare ha dare (desu ka) or dare desu ka...
It's implied in a conversation, you're with your friend and some guy pass in front of you, you ask just who is? , in Spanish is like that, Quién es? Instead of quién es él /ella?
It's really obnoxious how they keep randomly mixing characters together as big blocks. It doesn't keep me on my toes or make me more observant. It just makes me question whether the answer I had planned out was really correct or not. It's just confusing.
it is poor pedagogical practice to group ha with dare in this example. It is not a semantic unit, and does not reinforce understanding of grammar but rather creates confusion.
if they're gonna have the sentence broken into pieces, they need to be the correct pieces to not confuse whoever is learning
Duo could have breathed in between the two words to make it less confusing.
I didn't see the option of "はだれ" and so i just put "だれ" to make "かれだれですか" and it was accepted, so you CAN say it like this without the topic marker wa? And is it like the "hillbilly" (for lack of a better term) way to say it?
Why kanji is appearing already even if it has not been in the previous lesson?
It is by context but the chances that it means boyfriend are low. Boyfriend is normally expressed as 彼氏（かれし）.
This one really tricked me. I couldn't see the は particle, i saw it as hadare. But I left it as かれだれですか and it was accepted. :s
Whoa i accidently only answered "だれ" and it was correct. Is that ok to say or is it too curt?
with はだれ together it was confusing for me. I don't know if it's to add difficulty or it's supposed to be helpful
Oof. I said 'kare' in hiragana and 'dare' in kanji, my answer being "かれは誰ですか？" and it was wrong. Is it just weird to mix in kanji with hiragana like that when something else can also be turned into kanji (kare, in this case)?
It depends on the target group, but in a most general setting, any words in the common kanji list published by the Japanese government should be turned into kanji. 彼（かれ） and 誰（だれ） are both in the list.
By the way, I believe the contributors need to enter all the combinations of answer in the database. Like this:
There are a lot more possibilities, and it is just not feasible for the voluntary contributors to include them all. So please just move on, optionally report these, and hope that one day we will have more contributors to process these reports.
This exercise has an issue, I used the correct kanji, in your correct order and was considered WRONG !
So why isn't the English "Who are they?" or "Who is that?" or some similarly non-gendered expression?
It's specifically targeting a male so why would it be non-gendered? I believe kare かれ can also be used when talking about someone in a non-gendered fashion though.