1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "¿Cuál vestido?"

"¿Cuál vestido?"

Traducción:Quelle robe ?

March 22, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/erick.gome10

No comprendo bien la diferencia entre lequelle y quelle, pos favor me la podrian decir?


https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

Creo que 'quelle' tiene que ir acompañado del nombre mientras que 'lequelle' no porque 'LE' hace de pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- lequel es un pronombre
- quel es un adjetivo (también se puede usar a veces como pronombre pero en estos casos siempre es equivalente a lequel)


https://www.duolingo.com/profile/masterhost3d

estuve leyendo, y laquelle robe? esta mal porque equivale a decir: cual de este vestido? ni en español tiene sentido. Creo que eso es lo que quieren decir cuando dicen que laquelle es un pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/rgonzalomo

Y por qué no se puede usar : laquelle robe?,


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Porque laquelle es un pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/BorjaJ

Míra, no le meto un puñetazo al ordenador porque no tengo dinero


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

¿Y por qué no robe?


https://www.duolingo.com/profile/BorjaJ

O sea que Cúal es un adjetivo..... en serio? Increíble


https://www.duolingo.com/profile/marinacman

El du en preguntas no va?


https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

En preguntas no sé pero en todo caso en este ejemplo te refieres a un vestido en concreto


https://www.duolingo.com/profile/76rosa81

¿Qué vestido? es más correcto en español-castellano


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

Lequelle robe,cest correct aussi,merci.


https://www.duolingo.com/profile/AraitzLizeaga

En español seria QUE vestido, no cual vestido


https://www.duolingo.com/profile/MariaBella554736

En español tambien se dice " cual vestido"


https://www.duolingo.com/profile/Cristina568333

"¿Qué vestido?" es correcto. ¿Cuál vestido? es una traducción literal.


https://www.duolingo.com/profile/MariaJoseM228504

https://www.rae.es/dpd/cuál

¿Cuál vestido? Se puede decir, o al menos eso dice la RAE (https://www.rae.es/dpd/cuál. Punto númeto 4 concretamente), pero resulta de lo más chocante. Soy española nativa y te puedo decir que esto solo se lo he oido a gente de pocos recursos, inculta o sin estudios. Si preguntas a cualquier nativo con estudios dirá lo mismo. Esto me suena como cuando se pregunta a alguien sobre algo y te contesta: "¿CUÁLO?...

¡¡Por favor!! SEÑORES DE DUOLUNGO, traduzcan adecuadamente y cambien esas traducciones por ¿QUÉ VESTIDO? Es lo más correcto. Ustedes están enseñando idiomas y, de seguir así, los estudiantes APRENDEN MAL EL ESPAÑOL DE ESPAÑA, que es el que se supone que están aprendiendo.... ¡¡¡UN POCO DE RIGOR!!!


https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

En castellano cuál es pronombre. El adjetivo no lleva tilde y suele llevar artículo. Lo correcto es: ¿Qué vestido?


https://www.duolingo.com/profile/felixdanie192339

Quelle robe o quel robe


https://www.duolingo.com/profile/DavidFrances5

Que es la diferencia entre las diferentes palabras de que: qu', que, quelle,etc?


https://www.duolingo.com/profile/SolangieMi

Disculpen mi ignorancia pero robe no es masculino? Tenía entendido que por ser masculino sería "Quel robe" y no "Quelle robe"


https://www.duolingo.com/profile/DenisMory

Robe en francés es femenino (la robe), mientras que en español es masculino (el vestido) por eso puede ser un poco confuso


https://www.duolingo.com/profile/MarshMusic

No, es la robe :)


https://www.duolingo.com/profile/Sebasuru24

Anteriormente dijimos que robe=vestido y cual=laquelle-quel. Pues puse quel robe y me dice vestement, vamo a calmarno y a decidirnos bien la traduccion cabeza


https://www.duolingo.com/profile/Yubens1

siii la verdad es que la tienen mal ?


https://www.duolingo.com/profile/Mamyluski

Ya no diré más al respecto, pero decir "cual vestido" suena mal.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.