Translation:Please copy this note.
They're both fine. There might be one single note. We aren't necessarily talking about a big stack of school or work notes. It could be a post-it. Say, with an address or phone number on it.
No, notebook would be a better translation. Memo is how you say "notes" in Japanese. This is a case of the Japanese English word being slightly different from the English word itself. Japanese tend to shorten English words (like "sand" for sandwich) and that's why note means notebook.
the problem is that on previous exercises notebook was the right answer. that's why people are puzzled as to why they are marked wrong
You hold up a notebook in any Japanese classroom and ask them what it is. They will say ノート.
When you realize that your notes for a whole subject are insufficient or not good enough, or even non-existent because you were very sick or something, you'll want to copy an entire notebook. I got all the lesson notes from 2 different classmates (besides mine) for a cell biology final, and I know that I'm not the only one who has ever done that.
I hate that everytime I see ノート I immediately think of the Death Note being a notebook and I get the translation wrong.. I need to get rid of that habit ASAP..
Yes. That is correct English. Is it not accepted because コーピ is specifically a borrowed verb and not a noun? I am flagging it as should be accepted.
ノート means :
notebook; copy-book; exercise book
Therefore: "Please copy this notebook/ exercise book." Should be right!
Seeing that it is コピー and not コーピ, it is probably a borrowed noun from French, the same language from which English borrowed it
"Please could you copy these notes" wasn't accepted. I suppose there are far too many variations for them to include. "Please copy this note(s)" is rather direct for Brit English. We'd more likely say "Could you copy this note(s) please".
Japanese has it's own variations of vague / polite requests such as this - but they are not really beginner level. The Jap equivalent of "Could you... please" would come later.
"Please copy these notes." may seem somewhat forceful in English, but keep in mind that in Japanese ください shows a level of respect to the person you're asking. You are basically putting them at a higher rank than your own and asking them to come down to your level to give something to you.
"Kudasai" is polite, but I wouldn't use it with people who actually are higher than me. I think "please" without any extra politeness is a good equivalent.
"Kudasai" is a more familiar request word. Meaning, it is used when you are requesting something you know you are entitled to. Or if you are requesting something of a friend, peer or someone of lower status than you.
ﾉート is notebook. They're wrong. My native speaking boyfriend told me.
And I knew this. It's not natural to use another word. Bloody hell.
Wrong, wrong, wrong, wrong, wrong! When is it "note" and not "notebook"? When is it "notebook" and not "note"? Be consistent, for god's sake!!!!!