1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "このノートをコピーしてください。"


Translation:Please copy this note.

June 14, 2017



Wouldn't these notes be a more natural translation?


Well, "please copy these notes" was accepted as an answer.


They're both fine. There might be one single note. We aren't necessarily talking about a big stack of school or work notes. It could be a post-it. Say, with an address or phone number on it.


No, notebook would be a better translation. Memo is how you say "notes" in Japanese. This is a case of the Japanese English word being slightly different from the English word itself. Japanese tend to shorten English words (like "sand" for sandwich) and that's why note means notebook.


While I agree that メモ (memo) is more common to talk about "notes", ノート (nooto) is also correct.

From Weblio:

ノートを取る take notes

先生はノートを取ることの大切さを強調した。 The teacher stressed the importance of taking notes.


I hate that everytime I see ノート I immediately think of the Death Note being a notebook and I get the translation wrong.. I need to get rid of that habit ASAP..


Please make a copy of this notebook ... why is this wrong?


Well... 'notebook' is technically ノートブック. Although you could argue that ノート is just shorthand for the same thing, it raises the question of who would copy an entire notebook?


the problem is that on previous exercises notebook was the right answer. that's why people are puzzled as to why they are marked wrong


You hold up a notebook in any Japanese classroom and ask them what it is. They will say ノート.


When you realize that your notes for a whole subject are insufficient or not good enough, or even non-existent because you were very sick or something, you'll want to copy an entire notebook. I got all the lesson notes from 2 different classmates (besides mine) for a cell biology final, and I know that I'm not the only one who has ever done that.


Yeah, ノート generally means notebook, so much so that you never hear the long form at all, but due to differences in grammar ノートを does not necessarily mean the whole notebook. Japanese nouns act like they're uncountable. That's how I see it anyhow, and as there's no English equivalent (something like 'biblature'?): "Please copy {out of/from} this notebook." ノート notes are always in notebooks. More generally notes are メモ, 楽譜, etc.


I was wondering the same


"Please make a copy of this note" is correct English, right?


This was my exact question, thank you!


Yes. That is correct English. Is it not accepted because コーピ is specifically a borrowed verb and not a noun? I am flagging it as should be accepted.


コピー (watch the vowel extension there) is a noun in Japanese as well, not a verb. It's only turned into a verb by adding する ("to do"), which arguably makes "to make a copy" a more accurate translation than just "to copy".


Thanks for the answer!


Is コピーをしてください acceptable or is コピーする the whole verb?


コピーする is the verb


That is amazing


コピーをする is ok too, but it's probably less common. You could also say コピーをとる


The 'te' form is used before ください, which is why suru becomes shite.


ノート means :

  1. notebook; copy-book; exercise book​

  2. note​

Therefore: "Please copy this notebook/ exercise book​." Should be right!


Seeing that it is コピー and not コーピ, it is probably a borrowed noun from French, the same language from which English borrowed it


ノート may also be in the plural in the English version


Wrong, wrong, wrong, wrong, wrong! When is it "note" and not "notebook"? When is it "notebook" and not "note"? Be consistent, for god's sake!!!!!


there's no consistent translation of ノート in this lesson "note, notes, notebook"


Right after I put off going to school.


ノート is notebook. They're wrong. My native speaking boyfriend told me.

And I knew this. It's not natural to use another word. Bloody hell.


Is there a reason that "make a copy" is not acceptable.


now it accepts both "notebook" and "notes."


ノートmeans a notebook


"Please could you copy these notes" wasn't accepted. I suppose there are far too many variations for them to include. "Please copy this note(s)" is rather direct for Brit English. We'd more likely say "Could you copy this note(s) please".


Japanese has it's own variations of vague / polite requests such as this - but they are not really beginner level. The Jap equivalent of "Could you... please" would come later.


"Please copy these notes." may seem somewhat forceful in English, but keep in mind that in Japanese ください shows a level of respect to the person you're asking. You are basically putting them at a higher rank than your own and asking them to come down to your level to give something to you.


I feel like this just makes their argument even stronger.


"Kudasai" is polite, but I wouldn't use it with people who actually are higher than me. I think "please" without any extra politeness is a good equivalent.

From ThoughtCo:

"Kudasai" is a more familiar request word. Meaning, it is used when you are requesting something you know you are entitled to. Or if you are requesting something of a friend, peer or someone of lower status than you.


Kono nooto wo kopii shi te kudasai.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.