- Forum >
- Topic: Japanese >
- "I buy spring clothes."
"I buy spring clothes."
Translation:春服を買います。
27 Comments
695
adjectives that do not end in oi, ii, ui, ai are na adjectives. They require na to modify nouns eg. kirei na hana - a pretty flower. Some other examples of na adjectives are shitsurei - rude, murasaki - purple, ooki - big (but there is also ookii which also means big and is an i adjective), hen - strange/weird.
695
Because harufuku is apparently a compound noun. You could say haru no fuku - where haru (a noun) is modifying fuku (another noun) and so needs no, but it basically means the same so it makes sense to use a compound noun if an appropriate one exists.
252
Now i realized there was a mistake in my question. I meant in another exercise i wrote "haru kutsu" and its considered wrong and the correct one must be "haru no kutsu". I wanted to ask why there are these differences.
Based on the comment section, 春服, 夏服, etc. are all preset phrases. It's kind of like "weekend" vs "end of the month" (you can't say "monthend" but you can say "end of the week"). So since there is no set phrase for, say, 春ズボン, you have to make 春 an adjective, like the English example: 春のズボン. Hope that helped a bit
507
の is 修飾語 so it modifies rather than qualifies the noun. They're all pretty much interchangeable, even 春ズボン and 春のズボン. It's like "spring pants" versus "pants for (the) spring". There's a bit of nuance, and that's all. The second has a bit broader a meaning.