1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "かいしゃをまだやめないでください。"


Translation:Please do not leave the company yet.

June 14, 2017



Said the desperate boss to the worker who's had enough.


Sounds like my last boss...


やめる is to quit.


Not only. In my dictionary it is defined in this order: to resign, to retire, to quit, to leave. Words often have more than one translation, we choose the ones that fits best in the context. In this case "to leave the company" is a better translation.


Quit working, but leave a company


Helpful, thanks!


The やめる in this sentence is 辞める, which means: to resign; to retire; to quit; to leave (one's job, etc.)

The やめる in most other sentences in this course is 止める, which means: to stop (an activity); to cease; to discontinue; to end; to quit​; to cancel; to abandon; to give up; to abolish; to abstain; to refrain.

The kanji makes them easier to distinguish, but I doubt native Japanese speakers would be too confused if you used the latter in place of the former.


I just realized this.. I really, REALLY wish there was a way to tell Duolingo to always use kanji.. and give us some furigana..


"Please do not quit the job yet" was OK. Wipes sweat from brow




Why wouldn't office work here?


Used office instead of company and think it should be accepted... But it isnt.


...until I find a replacement.


Ok please give me a raise


Can this be interpreted in a non-permanent sense (as in to leave for the day, not necessarily quitting)?


I think やめる is specifically used when permanently stopping. Certainly with the kanji 辞める, it means to quit/retire from a role.


"Please don't quit work yet" is wrong?


It's okay, but sounds a little unnatural (in my opinion as an American English speaker). "Please don't quit your job yet" would be the most natural sounding translation that keeps やめないで as "don't quit", but it loses a lot of the original sentence. (eg. adding "your" and swiching "company" to "job") I think their translation is the most natural sounding while minimizing changes to the sentence.


会社 (かいしゃ) specifically refers to a company/business/firm, not "work" in general.


I put the same thing (and got counted wrong). I fully agree that there is a distinction in meaning between "Please don't hand in your letter of resignation" and "Please stay late and work some more hours without extra pay."! But without more context, it seems like Duo is asking a lot of us to distinguish between the two concepts. Lerosbif said above that やめる means to quit permanently - an important distinction - but Duo and the hints do not provide us that information.

[deactivated user]

    If かいしゃ is the whole company, what word describes "the office", ie the physical location where you have desks and water coolers and all that?


    事務所 じむしょ

    Office. (literally "work duties location").

    Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.