Translation:Housework is tough.
' The houses chores are catastrophic.' Okay DL, you've got some problems.
Mostly, yes. This sentence is a general "cleaning house(s) is difficult" and then depending on context it could mean a wide range of things.
I like your translation more than the official one however. The "our house" part is just so out of the blue. This kind of random inferred context is getting really frustrating in this app.
Is 'housework' not an acceptable substitute for 'house cleaning'?
A better Japanese translation for housework is Japanese is 家事 (かじ) Looks like that's what they're trying to say here.
But I didn't try putting housework so idk if it will be marked correct or not
Housework is a different word. So "cleaning the house" is a more accurate translation.
Not really as 掃除 really applies to cleaning specifically. Housework can include a wide variety of activities (cooking, laundry, etc.)
«the house cleaning is hard » failed. Shouldn't it be accepted?
"Cleaning house" is an acceptable term in English. "Cleaning house is hard" should be accepted.
”Cleaning house" has a totally different meaning from "cleaning the house".
Here are some possible translations of taihen that I think convey the feeling of physical difficulty which taihen implies better than simply hard or difficult - hard work or hard going or tough or arduous. Not many people would use arduous though.
The word choice boxes for English gave me both "tough" and "difficult" as options for たいへん. Tough and difficult, in this context, are synonyms in English. It counted "difficult" as incorrect. Even though the correct answer on this page says "hard." The second definition in the English dictionary defines "tough" as involving considerable difficulty or hardship; requiring great determination or effort. Please do not give people the option of two synonyms and count one of them as incorrect.
I thought it makes more sense to say "the house cleaning is hard" since いえのそうじ means the "cleaning of the house". My answer is not accepted.