Translation:That woman is famous.
Shouldn't this be 'that woman is famous' since sono is used at the beginning of the sentence?
Yeah, the Japanese sentence is more specific, but I think "the" could also work.
Agree. Too many hiragana being lumped together is a little difficult to read. Would suggest furigana instead to accelerate learning. The actual Japanese language uses more kanji.
I would say female and woman, but I know that 女 on its own is also accepted as woman.
You use 女の人 when talking about what that person is doing or is being done or whatever, and 女 when you are talking about her traits, or want to say explicitly that she is a woman. Anyway to refer to a female person you use 女の人.
Love how ゆめい (famous) and ゆめ (dream) , both transitory experiences, are so similar. Perhaps the Japs had an amazing insight to the human psyche. Perhaps it's just a coincidence. Who knows.
I hope they introduce Kanji soon. I know these words from external sources but I can't recognize them in their hiragana form when they're mixed with particles and other words next to it.
Why doesn't Duolingo accept Kanji in answers? Even if they provide the kanji in the little word bank, if you decide to type it yourself it will count it as incorrect. what gives?!