Translation:My grandmother has bad hearing.
It just means there's something wrong with her ears. If you want to say she's poor/hard of hearing specifically that's "私の祖母は耳が遠いです。"
Yes, but そぼ is not grandmother in general. It only ever means one's own grandmother. It would be extremely rude to use そぼ for someone else's grandma or in other words to use it for anybody grandmother but your own. So my grandmother accurately covers the correct meaning.
They don't need to work things out from context? They are different words.
The intonation of "そぼ(grandmother)” is not correct. The accent is on "そ".
Ah~, you're right. Perhaps we normally say, 「わたしの そぼ は 耳が とおいです」 (hard of hearing)。It's figurative - as if the speaker is talking from a distance.
I mistook ぼ as ば ...... and it was so funny 2333333333 わたしのそばは耳がわるいです --> 私の蕎麦は耳が悪いです --> My buckwheat has poor hearings....
To elaborate, "my grandmother's hearing is bad" should be OK. If 's is omitted it must not be correct.