Translation:Please don't go to school yet.
Don't go to school yet? Whatever you say, boss. I'll just lie in bed for a few more minutes...
I really appreciate these pearls of wisdom: Please don't go to school yet! Is this a quote like the dog that earns a living by selling hats?
学校に行く commonly means "go to school". I'm guessing a more natural equivalent to "into the school" would be "enter the school", in which is 学校に入る。
The particle に indicates direction. It can be translated as 'to' in this instance.
yes, but there's always multiple (usually hundreds to thousands) of valid translations for any sentence. they're asking why "into" isn't valid
I'm still learning, but I think ください is very contextual. In some cases, it means "please" while in other cases it can mean "please give to me" or "can I [please] have" but either way it expresses politeness. In this case, I think an exact translation might be something like "can I [please] have you not go to school yet" but a more proper English sentence would be "Please don't go to school yet". Without the "please", the translation would sound like more of a demand than a request in my opinion.
It's part of 行かないで, meaning "don't go", as a request. You take the verb 行く and negate it in the plain form, 行かない (instead of the polite 行きません), then add で.
I don't see where you are talking about, but the correct phrase is いかない（行かない） which is the negative form of いく（行く） .
I hear "mada nakoni kanaide kudasai" But 学校 is gakko and 行 is i.
Is it my ears??:-)
Many times in Japanese a "g" is very soft and sounds like "ng". So it's mada (n)gakko ni ikanaide kudasai. The ni and i also run together. In English, the sentence "You can hurt your knee easily" has similar alliteration.