"School is scary at night."
For the love of all that's unholy, this needs kanji! I shouldn't have to hunt and peck for がっ and こう. It's one word! It's like breaking up "school" and making you search for "sch" and "ool".
Agreed. I don't know why Duo teaches us kanji and then randomly stops using them later on.
This reads as 'night's school' is scary, I am still learning but is の really in the right place here?
It is. の does not simply indicate possession; it links nouns (among other uses). It modifies the following noun with the preceding noun. You will often see の translated as "of", which can still make sense here to help grasp its usage, though often it ends up meaning at, in, on, by, or for, so "school at night" is one way to view it.
Note that while "night school" may seem like it a sensible translation, that would be 夜間学校 (やかんがっこう), or "nighttime school". Image searches can be quite telling in these cases.
Here are quite a few examples: http://ejje.weblio.jp/content/%e3%81%ae
I am under the impression that に is either not commonly used or should not be used at all, depending on who is asked, with relative time words such as 朝 and 夜 in this manner, though plenty of examples of its use can be found. I presently lack enough exposure to feel comfortable making any conclusions myself.
If it were admissible, it would probably be a matter of nuance. I would think it more along the lines of "The school in the night is scary." It places emphasis on the location, where の emphasises the school.
'よるの学校' sounds a lot like 'night school' or 'night's school' to me. Like the 'school of the night'. Doesn't の work as a possession marker in this case?
No. As I've stated above, night school is 夜間学校 (やかんがっく), which pretty much means "nighttime school". This is just one of those quirks in the language.
Yes technically you can construct this grammatically but it would not be easily understood. 夜の学校へ行く rather than for example 夜中には学校へ行く isnt a grammatical issue but an issue of being understood clearly. You can say "I had a car dinner last night" and people will completely understand that you're saying "I ate dinner in the car last night" but why nominalize "car dinner" when you can just say "dinner in the car"? The popularity of this in Japanese happens to line up with english in this case; I'm not conflating this coincidence with a cross-language rule. I'm just saying this isn't common and sounds weird
To me, よるの学校 sounds a lot like 'Night's school' or 'School of the night'. Doesn't の work as a possession marker in this case?