Translation:I will take one hundred pictures.
56 CommentsThis discussion is locked.
取ります: to take; to pick up; to harvest; to earn; to choose
撮ります: to take (a photo); to make (a film)
Since the furigana for both of the kanji:s is と speech-wise there would be no difference. But grammatically 取 is the appropriate term.
wait, don't you mean 撮ります would be the grammatically appropriate spelling for taking pictures?
I will take 100 pictures. This doesn't sound "terrible" at all. What's wrong with it
My correct answer was “I take 100 pictures.” That's probably the weird answer.
I will take one hundred pictures for Aunt Karen's birthday, no more no less. Sounds very natural to me.
You wouldn't normally say that in English because taking 100 pictures is a process that takes time. It would be either "I am taking" or "I will take" to be natural in English and the "-ing form" is a different conjugation. Thus, "I will take 100 pictures" is the only translation accepted.
Yes, but it's completely grammatically correct, and even natural in some situations For example: "How would I explain my day? Well, I wake up. I eat breakfast. I take a hundred pictures. I eat dinner. I go to bed. I do it all again the next day."
I wonder this too. I got corrected to "will take". What decides the time for this sentence?
The verb decides the tense for the sentence. The verb is in present tense so the sentence is in present tense, BUT the present tense in Japanese can also be translated as a future tense because it could refer to something you are either yet to do or are in the process of doing/about to do, if that makes sense? A good example would be ashita gakkou ni ikimasu - I will go to school tomorrow. OR sarasishuu no kinyoubi ni aimasu - I'll meet you on Friday, the week after next.
It is right. My answer is exactly the same with yours, and it is correct. Maybe it was a bug and they fixed it.
Can this sentence mean "I snap one hundred pictures" and also "I grab one hundred pictures", or does it only have one meaning?
In this context "snap" and "take" mean the same thing in English. I haven't heard "grab" being used in this way.
Ah, I should clarify. I meant could you use とります to say you're physically taking/grabing pictures off the counter, for instance?
取る - toru - to take (As in to pick up and take a physical object). 撮る - toru - to take (a photo).
They are pronounced the same, and translate to the same word in enlish, but have diferent kanji. Also interesting is that the 取 kanji is contained inside the 撮 kanji.
I do photography, and it sounds like casual words that only sports or nature photographers will say to each other. Or it could be something a photographer might often say to his / her client
So 100 is 百 and 1,000 is 千, but 10,000 is 一万 (rather than just 万), is that right? And I'm guessing 100,000 is 十万, 1,000,000 is 百万, and 10,000,000 is 千万. Or am I reading too much into the apparent similarities with Chinese?
You just have to rely on context. Without context, either translation is fine.
しゃしん を 百枚 とりました Except it is just plain past - I took one hundred pictures.
I don't quite get the place of を in this sentence. Wouldn't it be more logical to put it before the verb?
It is before the verb - it follows the direct object of the verb. The reason why it does not directly precede the verb is because between を and the verb or the last particle and the verb in a Japanese sentence is where quantity of an item/s or number of people is typically placed. In this instance 百枚 - 100 flat things (ie. photos/pictures) ねこ が ３びき います - There are 3 cats. 本棚 に 本 が ５さつ あります - There are 5 books on the bookshelf. いもうと が 2人 います - I have 2 younger sisters.
I wrote "Take 100 pictures," and it was marked wrong. The correct answer listed is "You take 100 pictures." I disagree with this judgement: "あなた" (or other pronoun) is not specifically called out in the prompt, and "you" can be implied in my response.
It was marked wrong because "take 100 pictures" is a command. The original sentence is not a command. The verb is present active. It could I/you/we/sh/he/they take 100 pictures but it is not "take 100 pictures". This form of the verb requires a subject - someone who performs the action - the taking of the pictures. If you think that a subject must be explicitly stated then you do not understand the Japanese language. Where a subject is not stated it is implied - usually I/the speaker or you/the listener if the sentence is a question.
finally things are getting silly in here. japanese duolingo is fun too guys :')
So every time in this lesson 枚 presented as kanji. Yet when I choose 枚 from the word bank for "まい", it's wrong...and I can't even report!
So まい is a counter for flat things. But most photos now are digital and have no physical form. Would there be an updated counter for this reason?