Translation:I will take one hundred pictures.
取ります: to take; to pick up; to harvest; to earn; to choose
撮ります: to take (a photo); to make (a film)
Since the furigana for both of the kanji:s is と speech-wise there would be no difference. But grammatically 取 is the appropriate term.
I will take 100 pictures. This doesn't sound "terrible" at all. What's wrong with it
My correct answer was “I take 100 pictures.” That's probably the weird answer.
I felt it was weird too. I took 100 pictures or I take hundred`s of pictures would sound much better
You wouldn't normally say that in English because taking 100 pictures is a process that takes time. It would be either "I am taking" or "I will take" to be natural in English and the "-ing form" is a different conjugation. Thus, "I will take 100 pictures" is the only translation accepted.
Yes, but it's completely grammatically correct, and even natural in some situations For example: "How would I explain my day? Well, I wake up. I eat breakfast. I take a hundred pictures. I eat dinner. I go to bed. I do it all again the next day."
I wonder this too. I got corrected to "will take". What decides the time for this sentence?
The verb decides the tense for the sentence. The verb is in present tense so the sentence is in present tense, BUT the present tense in Japanese can also be translated as a future tense because it could refer to something you are either yet to do or are in the process of doing/about to do, if that makes sense? A good example would be ashita gakkou ni ikimasu - I will go to school tomorrow. OR sarasishuu no kinyoubi ni aimasu - I'll meet you on Friday, the week after next.
It is right. My answer is exactly the same with yours, and it is correct. Maybe it was a bug and they fixed it.
I guess you would be right if you had 100 cameras to take 100 pictures simultaneously.
Can this sentence mean "I snap one hundred pictures" and also "I grab one hundred pictures", or does it only have one meaning?
In this context "snap" and "take" mean the same thing in English. I haven't heard "grab" being used in this way.
Ah, I should clarify. I meant could you use とります to say you're physically taking/grabing pictures off the counter, for instance?
取る - toru - to take (As in to pick up and take a physical object). 撮る - toru - to take (a photo).
They are pronounced the same, and translate to the same word in enlish, but have diferent kanji. Also interesting is that the 取 kanji is contained inside the 撮 kanji.
Snap is very informal, if duolingo isn't recognising it as a valid translation that's why. Also it doesn't sound quite right - maybe because Snapping a picture is a speedy, short process and taking one hundred pictures would not be speedy or short? Grab would not be correct.
I do photography, and it sounds like casual words that only sports or nature photographers will say to each other. Or it could be something a photographer might often say to his / her client
So 100 is 百 and 1,000 is 千, but 10,000 is 一万 (rather than just 万), is that right? And I'm guessing 100,000 is 十万, 1,000,000 is 百万, and 10,000,000 is 千万. Or am I reading too much into the apparent similarities with Chinese?
～まい is a suffix counter for flat objects like paper or bread or cardboard or photos (as in this instance). You may note that ～まい is attached to 百 - one hundred, so in this sentence it tells us how many pictures (flat things) the person is taking. I'm not sure what you're talking about when you say that い is for people and が is for counting animals - perhaps you mean that います is for living things/animals/humans while あります is for inanimate objects. Also が is not exclusive to counting animals.
My keyboard is working again - YAY!!
You just have to rely on context. Without context, either translation is fine.
しゃしん を 百枚 とりました Except it is just plain past - I took one hundred pictures.
I don't quite get the place of を in this sentence. Wouldn't it be more logical to put it before the verb?
It is before the verb - it follows the direct object of the verb. The reason why it does not directly precede the verb is because between を and the verb or the last particle and the verb in a Japanese sentence is where quantity of an item/s or number of people is typically placed. In this instance 百枚 - 100 flat things (ie. photos/pictures) ねこ が ３びき います - There are 3 cats. 本棚 に 本 が ５さつ あります - There are 5 books on the bookshelf. いもうと が 2人 います - I have 2 younger sisters.
Never put a number counter word before the particle God. I mean never put a number counter word before the particle が, or を
I wrote "Take 100 pictures," and it was marked wrong. The correct answer listed is "You take 100 pictures." I disagree with this judgement: "あなた" (or other pronoun) is not specifically called out in the prompt, and "you" can be implied in my response.
It was marked wrong because "take 100 pictures" is a command. The original sentence is not a command. The verb is present active. It could I/you/we/sh/he/they take 100 pictures but it is not "take 100 pictures". This form of the verb requires a subject - someone who performs the action - the taking of the pictures. If you think that a subject must be explicitly stated then you do not understand the Japanese language. Where a subject is not stated it is implied - usually I/the speaker or you/the listener if the sentence is a question.
finally things are getting silly in here. japanese duolingo is fun too guys :')
The subject is implied in the Japanese sentence, so it could be pretty much any of the usual pronouns.
I wrote 'I take hundreds of pictures' (meaning 'I do that habitually'). Is there any difference between this and the future tense?
The problem with your translation is just that the sentence says 100, not "hundreds".
No this sentence can mean I take a hundred pictures or I will take a hundred pictures. It depends on context
shouldn't "will take" be "とりします"?? i would have though "とります" would be "am taking".
Japanese doesn't distinguish between the present tense and the future tense. However, continous/progressive tense uses the <sub>ている/</sub>ています form, not the simple ~ます form.
How can I know the sentence is in the future just looking at the Japanase If when I click the verb is translated on the present?
You can't, you just have to figure it out from context (or just write either if there is no context). Japanese has no separate future tense, it just has a non-past tense that's used for both simple present and future.
写真を約百枚撮ろうと思っています。 I'll probably take about a hundred photographs. I think that has a slightly better ring to it but the appropriate grammar is still a tad advanced at this stage on Duolingo.
The owl will take 100 pictures of you when you take your clothes off in the witner and the summer.
I think "I take a hundred pictures" would be better. The way your sentence is phrased doesn't sound so fluid in English
No, that makes no sense in English. It's either take a hundred, take one hundred, or take 100 if you want to use numerals.
D: !!! Is that why I was corrected from "I take hundred pictures" to "I take 100 pictures"?
Don't use numerals, unless it is really appropriate - numerals are for maths, in written English, you use the words for the numbers. However, "I take 100 pictures" is grammatically and syntactically fine. That is read as "I take one hundred pictures" or "I take a hundred pictures".
I used 100 and I got it correct, but i did that because I suck at writting in english sometimes, maybe for duolingo , number or words are the same
If you wrote that specific sentence without any pronoun, it's imperative tense and not the non-past sense used in this sentence. As for the missing pronoun in the Japanese sentence, that's implied from context, so just make one up if there is no context.
The English should be "I have taken 100 pictures" which is proper. Unfortunately, duolingo says it's wrong.