Translation:I eat inside the restaurant.
レストランの央で食べます。(?) 央 also means center but I'm not sure if it is used for locations.
Would it be incorrect to say 「レストランの内で食べます。」?
I learned 内 【うち】for inside/within.
I am really not sure about this, but in another discussion it was mentioned that うち stands also for "your in-group", thus what you are referring to may be in this context. Like inside/within a group of people. But I'm only guessing here. It would be great if someone who knows about this could add. :)
Because both particals have different uses. に is used to indicate the goal (レストランに行きます : I go to the restaurant) the same way as へ ; it can be used to indicate a position too, as with あります ; and finally you put it with time such as 7時です.
で is a particle you used to talk about the location when an action is performed. Basically, you were or you are currently in a place and you do something.
Sorry for the time I didn't put a good example ah ah (れい). :p 7時におきます : I wake up at 7.
From what I've seen so far on this course, 「の」indicates possession. The way I look at it, 「レストランの中」(resutoran no naka) would mean "The restaurant's interior"
I like to compate this type of construction, which is common in Japanese, with the "compound prepositions" of English such as "on top of". If you remember that Japanese have postpositions instead, and that the English "of" changes the order of the genitival phrase compared to the Japanese "no", the underlying structure is actually exactly the same: [[[[headword] + genitive] + spatial relation] + adposition]. It's just that the outward order is reversed in English:
[[[[resutoran] no] naka] de] = in the restaurant's interior
[on [top [of [the table]]]] = on the table's top
Wouldn't there have to be a "ni" somewhere to indicate a location? or is this overridden by the "の中で"? thanks
Because we are talking about an action at a place, we would use で instead of に. And as you have already observed, the particle is found in the で of の中で.
I wrote "I'm eating" not "I eat" or "I will eat", which is what it suggests, and it said I was incorrect... Wouldn't all three of those be correct?
Actually, "I am eating" would be the equivalent of 「食べています」as it communicates a current state of action. You are currently eating in a restaurant. 「食べます」on the other hand, communicates the same thing as "I eat" in English. Given the lack of context provided by the surrounding conversation, the best translation of this sentence would be "(I) eat in restaurants".
I did the same. The progressive is accepted in other instances, so I reported it.
Technically it's correct because the past tense form isn't used here. Therefore, "masu" would indicate that the speaker is going to or is performing the action. I also put "I'm eating" but it should be correct.
No, I'm afraid this isn't quite right. When verbs are conjugated like this and 「ます」is appended, it's the equivalent of saying you do this in general (or that you will do this in the future, but in a very polite way. As there is no difference between present perfect polite and future polite in Japanese, this could also mean that you will do it in the future. In this case, 「食べます」is equivalent to "(I, you, etc.) eat" (or "will eat"). To convey that you are currently doing the action, you need to convert the verb into its て-form and append 「います」. In this case that would be 「食べています」, which would translate to "(I am/you are/etc.) eating".
I wrote "We eat in restaurants," but DL said the correct answer is "We eat in a restaurant" with "a restaurant" underscored, indicating my choice for plural restaurants is the problem. I thought the sentence could be interpreted as I/We eat in/inside a restaurant/restaurants. Am I mistaken, and if so, what is my error? Arigato.
"in a restaurant" seems more likely, but you are correct that there is no number explicitly indicated.
を is a transitive particle, as in the action is being performed on the object. i.e. パンを食べます (I eat bread) because you're eating the bread. You wouldn't use を in this sentence because you aren't eating the restaurant, you are eating INSIDE the restaurant.
I'm not as sure about で, but the way I learned it is something like "by means of."
I answered "I eat inside restaurant". Wrong. It has to be inside "the" restaurant. Why is that? What's the significance of "the"?
"I am eating inside the restaurant" was not (and should be) accepted. Shouldn't it?
So where is the difference between no Naka de and simply de?
I assume if you say restaurant de you also eat in one.
In what context would you say no Naka de?
Can someone explain why here we need to use で to location and in the other exercises we use に？sorry, i,m not an english native speaker. レストランの中で against レストランの中に. Thank you、 ありがとうございます。
It doesnt say "i", so it should be the action of eating inside the restaurant, because it doesn mention a person
In Japanese most times they omit the subject because you can assume from context. In English you HAVE to write the subject so the answer can't be "Eat inside the restaurant" because you're writing a grammatically incorrect sentence.
In Japanese its common to omit the subject. Even more, they only specify for emphasis. The answer could be "I/you/we/they/etc eat inside the restaurant"
"I eat in a restaurant" REALLY?! This is obviously a statement about habit. If you say this in an English speaking country, people will look at you like you have some form of mental deficiency.