1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "あめはあまいです。"


Translation:Candy is sweet.

June 15, 2017



This is why we need Kanji. I read it as "rain is sweer at first".


Candy 飴(あめ)、アメ rain 雨(あめ)  I think that the four dots in the kanji '雨' looks like rain. Do you?



That's how I remember 雨. It looks like a rainy window to me. It's very helpful when kanji resemble their meanings. Learning the different parts and their reason for being there helps a lot too.


There are no Kanji in the question though.


I thought from 'candy'. I did not know which sentence exist first.


I can imagine this subject is candy becouse there is the word of 'あまい(sweet)'.


If you have audio, the pronunciation/tone may give a hint as well. Candy is more of あめ↑, while rain is more of あ↑め. Of course, DL's voice may be a tad robotic :D


Oh, though this applies more for standard/Tokyo accent. If I'm not wrong, other regions may have their various forms of accents... Like how it might be あ↑めちゃん when you're in Kansai region?


This is correct. It differs greatly depending on where in the country you are. Getting these things "wrong" is therefore usually not a problem, people will understand you. Japanese is not Chinese. :)


It sure is, although I'm native japanese speaker, this confused me at first too.

Without kanji, at time we can't understand its accurate meanings.

By the way "雨(あめ)は甘(あま)いです。" sounds very poetic and fantasy!


I can see a phrase like "sweet rain" from a native English-speaking author as well, maybe in a description of country life somewhere.

The interpretation of あめ as candy would have to come from context, kanji, intonation(?) or dictionary hints. So I also don't like this question


As far as I can tell, it would also make sense as 雨は甘いです. "甘い" doesn't always mean "sweet", it can also mean "mild" or "loose". Maybe I'm wrong, but "the rain is mild" would make sense to me.


Did anyone else get "Lollipops are sweet" as the right answer? That's ridiculous! (My answer is "Sweets are sweet")


It seems that 'キャンディ(きゃんでぃ)' is Japanese English.

お菓子(おかし) meaning Snacks, Sweets, Candies, Chocolates, Confectionery in general.

Perhaps I think アメ (あめ) looks like lollipop. It is the something to lick.


For Spanish speakers, my dictionary translates "kashi" as "dulce, pastel, confite".


And then again.. In a later question you are asked to translate あめ as "candys".. :(


What is 'candy' in English?

Japanese words 'アメ' and 'キャンディ' is almost same. And I confirmed Duolongo's pulldown. It shows 'あめ candy candies'. So I believed 'アメ' is 'キャンディ'. And I believed 'キャンディ' is 'candy', too.

But when I have read hmmd_hyyさん comment, I felt something. And I searched 'candy' in the internet. Something odd.

And Japanese candy like this...

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A3%B4 アメ

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3 キャンディ

In Japan, The 'KitKat' is not 'キャンディ'.

I want to hear your opinion. I am waiting. (°▽°)


A KitKat can definitely be just "candy" in the USA but might be more likely to be called a "candy bar". I'm actually not sure that one of those is overwhelmingly more common in that case, but candy can be understood as pretty much anything with sugar in it.

Hard or soft, chocolate or fruit-flavored... but not baked goods and ice cream, those are their own categories. Now that I start thinking of it, there are probably more exceptions...

I should say that some people probably would understand "candy" in the same sense as Japanese: hard candy like lollipops. But the very existence of the phrase "hard candy" shows that many people feel the need to differentiate this type of candy from other types, like licorice or M & Ms.

Despite the hard shell, I have never heard M & Ms or Skittles referred to as "hard candy". What are those called in Japan?


Maybe, アメ or キャンディー are lollipop. M & M is chocolate. there are many chocolates. There are many sweets. But there are my less vocabulaly.


The appropriate translation for あめ(飴)is 'boiled sweets', or what the Americans call 'hard candy'. This includes lollipops, konpeito, toffee, sherbet lemon drops, etc.

お菓子 (おかし) is the same as 'sweets' in English, and includes all sweet foods, including cakes, custards and wagashi.

I don't think Americans have a word for お菓子. 'Candy' does not include things like cakes, custards and wagashi.


as a british person: Sweets are sweet should be accepted. We call them sweets because they are sweet. No one says "candies" over here.


Boiled sweets are sweet. あめ specifically refers to boiled sweets.


I agree. It accepted sweets for あめ in another question but not this one!


"Sweets are sweet." Wrong apparently... ^^;


Literal British translation ^_^


'candies' is only american english. The same object is also called variously 'sweets', 'lollies' possibly others. Once again this program is too vague.


REPORT IT. It should accept non-US English.


Here in NZ - Lollies is more common (how else would you have a lolly scramble?), sweets is almost as common, never candy.




"Rain is sweet" should be accepted!


Maybe it is an idea to give the kanji and still leave the hiragana above it. Just to clear up confusion between rain and sweets without having to hover.


Liquor is quicker.


What's the Japanese for 'dandy' then?


あめ isn't exclusively lollipops. Also, kanji might be a good idea, given the homonyms...


When i hear candy i think of お菓子 (おかし)


I love お菓子.(^∇^)






Surely 'sweets are sweet' should be right too?


Para los que vengan del español, mi diccionario traduce "ame" como "caramelo, dulce hecho de cebada y un tipo de arroz".


Rain is wet.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.