Translation:It is not cold in the daytime.
"Daytime is not cold" was marked wrong. How can "afternoon" be better than "daytime" for "hiruma"?
Hi Mark, I too got marked wrong and I am a native. Personally I would use ひるま for the time of the day between 10am and 4pm. あさ for between sunrise and about 10am. ゆうがた for between about 4pm and sunset, after that, of course it becomes よる。
昼間 when pronounced “Chuu-kan”, it means the time between sunrise and sunset, and the antonym is 夜間 (yakan). However I still fail to connect ひるまwith afternoon.
This sentence may suggest that the daytime temp is not cold but the temp drops to the level that you would shiver?
Your sentence sounds a bit awkward, but I agree that ひるま should be translated as "daytime" or something similar, not "afternoon".
Both are perfectly acceptable if there is no context and no time-related word in the sentence.
今日の午後 (きょうのごご） ... directly translated as "afternoon of today" Interestingly, we have a word "今朝（けさ)“ for "this morning".
Is this just a general statement about afternoons? I can't see how this would come up in conversation.
The English translation feels so awkward. Wouldn't "It is not cold during daytime." be better?
What is the difference between 昼まand 昼? In the earlier lessons, daytime was taught to be 昼
what might be the difference between at daytime or in the daytime. Last expression seems a little bit odd to me.
why "it isn't cold at the daytime" not right, is it a english error? I'm not native