Translation:I will consult a dictionary.
This seems wrong. じしょ is what you're using to look stuff up, not what you're looking up. Shouldn't this be じしょで?
To consult a dictionary: 辞書を引く じしょをひく
To look up (something) in/with/using a dictionary: 辞書で調べる じしょでしらべる
It'd be clearer if you made it clear where the kanji ended and the hiragana version of the same words began:
To consult a dictionary: 辞書を引く（じしょをひく）
To look up (something) in/with/using a dictionary: 辞書で調べる（じしょでしらべる）
Maybe BrunoNav tried putting some simple line breaks between them, not knowing that they are discarded; for the record, it is possible to render a simple line break by putting two spaces at the end of the previous line when editing a comment.
Just in case and in order to help anyone interested, here are some formatting guides for Duolingo’s comments. :)
How would you say if you're looking up the dictionary itself? (perhaps in a library index)
I think that "check" is the best translation here.
You check the dictionary: 辞書を引く
but you also check the meaning of the word in the dictionary: 言葉の意味を辞書で引く
That translates to を and で directly.
Implied, as for almost every sentence you can replace in an actual conversation!
How would the sentence go if it wasn't implied, like "I looked up the word 'garden' in a dictionary" for example?
Google translate had no idea how to deal with this phrase, and when I looked it said "i drag along a dictionary", so I wouldn't put any value at all in what Google Translate says here. It's wrong.
Boy do I agree with you, but I am just a beginner. The english is becoming more difficult than the english at times......jk
Depends. Are you saying you are intending to look it up or you are in the processing of looking it up?