"My mother is next to me."
Why when you say your are between your mother and your father, 父と母 come first but when i just say i am near my mother, となり comes first.
となり can also come after 母, and is just as correct: 母がとなりにいます。 (私の)父と母の間 litterally means "(my) father and mother's inbetween", and cannot be split up further. Just like (私の)となり means "next to (me)". There is a slight change in emphasis based on which element you put first, but the overall meaning stays the same.
I looked this up.
From what I can tell, tonari is used for ordering by "type" if you will. So regardless of the distance - you could say you live next to your neighbour for example. As such, you wouldn't use it to refer to things that are of "lesser" value, as in "you are next to a wall"
Yoko means almost literally "next to." As in proximation, or placement. You would use this to point out when someone is next to something, and would be suitable for "you are next to a wall."
Sorry if that's unclear.
が is after 母 because 母 is the subject of the sentence. に is after となり because となり is the location of existence. 母が is after となりに because the Japanese sentence is slightly stressing the subject, rather than the location, although their positions can be interchanged to stress the location instead.
If you haven't already seen the other comments ordering isnt so important- you can say となりに母がいます (next to my mum) or 母がとなりにいます (my mum is next to).
The important part is the use of に and が to mark the direction (に) to the subject (が).
Basically が is used to indicate a secondary topic of the sentence, being 母 ('Me' being the main topic, this is implied but not said). に then shows for position or the place of something, it can also be used for when you are going somewhere.
Ohhh, I'm starting to get it now! It's "next to me is my mother", with "me" being implied since there's no "watashi no". Lol, grammer was throwing me for a loop there! XD
Hahah yeah, japanese does this a lot and will often imply "Me" as it is obvious what someone is talking about. For example, if you say "My name is Cooper. I'm 16 years old" In japanese you would say 私 in the first sentence but not the second as it's clear what you're talking about. So it would be 私の名前はクーパーです。16さいです" instead of "私は16さいです" It can be a bit confusing at first. Hope I didn't make this too confusing
I couldn't complete this question based on the possible options given - it kept asking me for は, despite that not being one of my possible choices.
I it because the the subject of the sentence is actually "me" where as the object of the sentence is "my mom." It is kind of reversed from English. So it would be 私は 母が となりに います Because you are stressing where she is in relation to yourself.
I got that too and i was confused, but i put となりに母がいます and it accepted it.
This would imply that you or someone is near to your mother as 母のとなり means "the mother's side" . But in this sentence, my mother is next to me, so it would be わたしのとなり instead.
わたし is implicit in this sentence also, so it leaves となりに母がいます or 母がとなりにいます.
With Japanese input if you type ははは (haha wa) it thinks you're trying to laugh and all the suggestions are ははははは :(
I answered 母が隣にいます and it said it was correct but at the bottom under Another Correct Solution it says 隣に母がいます how can both be right? I don't understand? Also, we learned that mother was Haha, why is it all of a suddent Ha.
both are correct but the one with 隣に first sounds more natural. 母 is still はは