Translation:I work for thirty-one hours.
It was so weird to see a verb that wasnt included before and not being in orange, as if it was introduced before. Maybe an error or a bug?
Actually this whole beta Japanese course has been giving me orange characters almost exclusively on katakana symbols that I've received a hundred times before, like bu.
働く「はたらく」is the dictionary form of to work, so due to verb conjugation it changes to 働き「はたらき」。
Karoshi かろうし 過労死 is a real problem within the working class in Japan. Overworked to death
I remember the news from Japan where a woman had been working such long hours that she finally commited suicide. So sad.
And yesterday I saw in news that a man in Japan got up from his seat 1 minute before interval and he was suspended for a week.
I work at a hospital where the therapy aides are forced to work 3 to 5 double shifts per week on units with violent and/or hyperactive children and teens. Run by ny state!
Depends on where in Europe. Some European countries pressure workers to work overtime despite the law saying they shouldn't be doing that
Is it implied this is per week or something? Surely this doesn't mean they wanna work 31 hrs in a row?
Medical residents in the US would do 30 hour shifts until very recently (some probably still do).
which is depressing and borderline slavery. I would never want somebody who has been awake for that long to treat me, because as a med student and a soon to be doctor in EU I know all the things that can go wrong and it's like treating a patient while drunk. Literally, going without sleep for that long is like having a blood alcohol level above legal limit. Thank god I don't live in the US, could never be a doctor there, I love my sanity too much.
Yeah, we have fire departments that must respond to emergencies day and midnight.
I don't think that's implied by the sentence, but that's probably the context it'd be used in.
You should research Japanese outlook on working....... They do ridiculous overtime (to the point of suicide) enjoy your depressing research.....
As far as I understood the verb in the sentence used to describe a non-stop working process.
Nah, you can miss out the は in stuff like this, i think, unless you want to put emphasis on the fact that its 31 hours?
時 is "time," and 間 can be "a moment" or "interval" so 時間 is often used for "hours" i.e. an interval of time.
Ji would means 'o clock' : ichiji = 1 o clock. Jikan means 'hour': ichijikan = 1 hour
A fair few comments here questioning the legality of working 31 hours straight within the context of Japanese culture. The sentence doesn't necessarily imply that though, that's just inferral on the reader's part. As an artist I might say I worked for 31 hours on something. That's not to say these were consecutive hours, but I worked for 31 hours.
Could someone break down the pronunciation for this? The Kanji is throwing my whole sentence off
三十一 -- さんじゅういち, san juu ichi
時間 -- じかん, jikan
はたらきます, hatarakimasu (if you want the kanji for this, it's 働きます)
So helpful to break the sentence down into meaningful segments, thanks so much!!
Idk... something about the way it's being said by computer lady sounds like there's a も or を in there, right after 時間, but I can't account for it in the text in the sentence.
I don't heard it, you might be expecting a は particle instead of the verb 働きます【はたらきます】so your brain is kinda tricking you, It happened it to me as well
I was literally looking for someone to comment on the wo in there that isn't there. I listened to it like 10 times, over and over like ok i swear i hear をはたらきます.. like not subtle either, like jikan wo hatarakimasu.... Hmmmm
So glad thats not just me. Because I listen without reading if I can then read it if I get stuck, but I try and listen without looking and I swear it has wo in that audio.
Reading everyone talk about overwork culture in japan and thinking huh, so no one else noticed the weird audio huh?
Also that sentence doesn't imply that that is one shift. 'I work 40 hours' is how I would describe my schedule, and that is referring to my week, so idk why we want to assume that is consecutive. Thats how I would word that for my shift. Someone asks" So what does your schedule look like?". Or "so do you work full-time?" " Yea, I work 40 hours". Or "I work 31 hours." That seems normal to me, that's how I would interpret that.
So, from my understanding.
"三十一" is the number that represents the amount of hours here.
"時間" signifies that the number previously stated is meant to represent hours.
and then "はたらきます " is the thing being done.
So i can take this sentence, change the number to anything i want, and the verb. and the sentence will still be correct, am i right here?
No, it doesn't say anything about "day", only 31 hours. Could be a continuous 31-hour shift, could be 31 hours a week or could be a total of 31 hours in a specific project, but spread out.
Ah, that's Duo being a bit confusing in its translations. はん (半) actually literally means "half". So something like 三時半 = something more like "half past three" = 3:30
If you want to say "thirty-one hours" though, you have to use the actual numbers, hence 三十一
Why "I have worked for 31h" wrong? I thought "for n hours" match past-present tense in English
The problem is the "have worked", which, yes, is present-perfect tense (or past-present, as you call it). But the ます ending is the equivalent of either the simple present tense (I work), or the simple future tense (I will work).
How do we assume hours here? I see 31 time work. Couldnt it mean anything from seconds, minutes, hours, days and so on?
Would of also said how many times worked but realized that would need a counter.
I'm guessing they mean "31 hours per week". But if they mean all at once, then... Ouch.