- Forum >
- Topic: Japanese >
- "三十一時間はたらきます。"
"三十一時間はたらきます。"
Translation:I work for thirty-one hours.
66 Comments
which is depressing and borderline slavery. I would never want somebody who has been awake for that long to treat me, because as a med student and a soon to be doctor in EU I know all the things that can go wrong and it's like treating a patient while drunk. Literally, going without sleep for that long is like having a blood alcohol level above legal limit. Thank god I don't live in the US, could never be a doctor there, I love my sanity too much.
A fair few comments here questioning the legality of working 31 hours straight within the context of Japanese culture. The sentence doesn't necessarily imply that though, that's just inferral on the reader's part. As an artist I might say I worked for 31 hours on something. That's not to say these were consecutive hours, but I worked for 31 hours.
I'm hearing the を clear as day, and I can't 'unhear' it. It's happened once or twice before, but I could get past it. This one I can't!! It's making me crazy, lol! The only time in English I recall witnessing this phenomenon is with the word "koala" (hearing a nonexistent 'W' between the 'O' and the first 'A'). O_o
I was literally looking for someone to comment on the wo in there that isn't there. I listened to it like 10 times, over and over like ok i swear i hear をはたらきます.. like not subtle either, like jikan wo hatarakimasu.... Hmmmm
So glad thats not just me. Because I listen without reading if I can then read it if I get stuck, but I try and listen without looking and I swear it has wo in that audio.
Reading everyone talk about overwork culture in japan and thinking huh, so no one else noticed the weird audio huh?
Also that sentence doesn't imply that that is one shift. 'I work 40 hours' is how I would describe my schedule, and that is referring to my week, so idk why we want to assume that is consecutive. Thats how I would word that for my shift. Someone asks" So what does your schedule look like?". Or "so do you work full-time?" " Yea, I work 40 hours". Or "I work 31 hours." That seems normal to me, that's how I would interpret that.
So, from my understanding.
"三十一" is the number that represents the amount of hours here.
"時間" signifies that the number previously stated is meant to represent hours.
and then "はたらきます " is the thing being done.
So i can take this sentence, change the number to anything i want, and the verb. and the sentence will still be correct, am i right here?