Translation:I do not eat bread.
You spelt it how you say it. ai in french usually forms what we would call 'eh'. Also its 'le', because pain is a masculine noun. If there was an 'e' at the end then it would be 'la', as 'la' is for feminine nouns!
some examples of masculine words:
Some examples of feminine words:
Serveuse (female waiter)
Check out this link- it explains how masculine noun endings transfer to feminine nouns.
Hope this cleared things up! Sorry if I went a little overboard- This is a Japanese course after all, not French!
Hi. It's roumaji, not romanji :)
The transcript would be "pan wa tabemasen".
However, please be aware that roumaji is not standardised. Everyone does it differently, so it is better not to use roumaji. Instead, use Kana (Hiragana and Katakana) if you don't know a Kanji:
Like kai19154 said, roumaji (or rōmaji) is standardized, but there are different types of romanization systems such as Hepburn, Nihon-shiki, Kunrei-shiki, ALA-LC, Wāpuro, and JSL. Duolingo uses Hepburn, for example.
は can sometimes be the subject in the language, you translate it to, but it does not have to be. は is usually described as marking the "topic" of the sentence, which can be used for a contrast, as well.
You're right that を is used for the direct object of a transitive verb.
However, if the object becomes the topic or is contrasted, the particle can change to は. Technically, the は would be added to を , so it would be をは, but in spoken Japanese and also often in written Japanese, the を is dropped in such a case. The same is true for the particle が if it becomes the topic or is contrasted.
So while パン is the object here, it also has the function of a contrast and is marked with は.
パンを食べません。is also a valid sentence, btw, but it has a slightly different nuance.