Translation:Today's dinner is vegetables.
Both ?mean dinner or evening meal. They are pretty much synonyms ^^ Also, ゆうめし (my personal favorite, I just like how it sounds!)
Having to learn 3+ different Japanese words for every English words is just driving me nuts...
You will soon start to see that there are mor synonyms than you could ever need. It's due to the massive amount of borrowing from Chinese that occured off and on throught history. ばんごはん is Chinese in origin. We can tell this because of the honorific GO applies to chinese nounds whrre-as o applies to Japanese nounds and modern borrowings from english like rinbon is oribbon.
Chinese also has multiple words for dinner. Wan fan. Wan chan. As does English (dinner, supper). As I am sure do multiple languages.
Depends on region and social class. Meal names in England is a complex matter.
What's the difference between supper and dinner? (I'm not from England)
It's not about where you are not from. It's about where you are. For me, in NZ, dinner means the main meal in the evening and supper means a snack later in the evening, maybe before bed.
In America, dinner is usually the midday meal, i.e. lunch; whereas supper is usually the evening meal.
What? Where in America are you? I'm from America and I've never ever heard anyone refer to the midday meal as "dinner".
Lunch = midday.
Dinner = nighttime meal, usually 6pm or later
So dinner = lunch? I don't know why but I can't process that... What part of America do you live in?
Historically, dinner is the main meal of the day. It used to be that the working class had dinner in the evening, and a smaller lunch at noon, while higher classes had dinner at noon and supper in the evening. Nowadays, how we call each meal is more a regional thing than a class thing.
Some people think that because in the morning, 朝 (asa), we eat 朝ご飯, and in the afternoon, 昼 (hiru), we eat 昼ご飯, then at night, 夜 (yoru), we ought to be eating 夜ご飯. However, the word 夜ご飯 didn't initially exist in Japanese. Someone just made that word up recently. So the term 夕飯 (yuuhan) is generally used for 'dinner'.
"Today's dinner is vegetables" made me smile imagining a personification of 'Today' sitting and eating vegetables... Im just weird i guess xD
The のidicates posession. So today's dinner would be the most appropriate translation
Wouldn't work as a translation for this sentence but it is good English, whereas the same words, lacking the comma would not be.
It should be "Tonight's dinner is vegetables." Unless you eat dinner during the daytime. :)
I disagree; "today" refers to the entire 24-hour period. Also, you can have dinner in the daytime; it's especially common for holiday dinners.
Not really, no. There are some speakers who might use that, but basically no. Dinner is the main meal of the day, in the (traditionally late) evening. Lunch is the midday snack / meal, and there are various others whose name / timing varies according to location and social class. This Japanese sentence is specifically an evening meal, so again, not lunch.
I've got the audio version of this exercise and I've typed in 「今日の夕飯は野菜です。」 However, not only it was marked incorrect, I can't even report that it should also be accepted.
It's getting incredibly frustrating to use the keyboard and rely on their puzzle-like input system, or try to input everything in kana.
Aye, it also annoys me that it doesn't always accept 漢字 for terms I know.
Ok i got this wrong 3 times for basically word order. Dinner today is vegetables...nope... Vegetables are for dinner today... nope. Finally remembered the exact wording it wanted. Guess I will never forget this sentence now.
Not for word order, but failure to accurately translate. 今日、is not equivalent to 今日の.
Does this more loosely translate as "today's dinner is vegetarian"? Or is it more like the waiter walks up to you and plops a basket of uncooked veggies on your table and says "dinner is veggies. Eat up."
"Today's dinner" is logically the same as "Tonight's meal" yet the latter not accepted...
I put; "vegetables are for dinner today" and was marked wrong, is that supposed to be marked wrong?
Why wouldn't it be: today is "dinner vegetables", since the only no is after today? Obviously that doesn't make sense, but im just confused about the placing of no
When "no" is after a noun, it becomes an "'s" for that noun. "今日の夕飯" (kyou no yuuhan) = today 's dinner
の means ''s'. Hint: in Japanese the word order for 'Someone does something' is 'Someone something does' (or subject-object-verb, if you're into that stuff). So this sentence is 'Today's dinner vegetables is'.
"Today's tea is vegetables" should also be considered correct shouldn't it? "Tea" and "Dinner" are interchangeable and it's easier to just say "tea" when referring to the evening meal.
Duolingo tends to use American English which typically only uses tea as a beverage, not a meal, and with ocha already being taught as the translation of tea, it would be confusing for Americans like me if it tried to use tea as a term for evening meal as well
Again, no. "Tea" is used by some speakers as a synonym for "supper" not dinner, and it's not interchangeable at all (for most uses of tea you CANNOT swap in supper). The precise timing of the meal called supper varies by social class, and location but it's not an alternative to dinner, per se.
今日のゆうはん is tonight's dinner, not today's dinner. Yuhan is a meal in the evening which means night. "Tonight's dinner is vegetables" should be a very acceptable solution. Please verify. Thank you.
No, and in any case the comments are not where you report such a thing even if it were an error.
Because the の makes the "dinner" belong to "today" or makes the "today" modify the "dinner". Your sentence would be translated as either 今日、 or 今日は.
This has already been explained in another place, do you read through the comment section before asking your questions? If not, I recommend you do so. You may already find your answer is already there.
I wrote "vegetables for dinner today". Do you feel it has the same meaning? Should i report it?
It's similar in meaning, but it's not a direct translation of what's being said.
It's fine as a translation, but it's not literal. I wouldn't report it, as if Duolingo is to accept that, it would also have to accept such free translations as 'It's veggies tonight!'. Stick to literal translations in the future and you should be fine.
"Today we have veggies for dinner" should be accepted. It's same thing. Duolingo, DON"T TEACH ME ENGLISH PLEASE.
Even if we accept that "veggies" should be accepted (don't agree but Duo does usually accept it), your sentence is still wrong, as I have detailed already above.
That seems reasonable as a "loose" translation, but I'm not surprised Duolingo doesn't accept it.
Japan has some strict delineations between different levels of formality in language so while vegetables and veggies maybe interchangeable in English in Japanese having the same informal vs. Formal language can make a big difference
It's really not, no more than "daddy" is the same as father, and so on. It's a (childish) diminutive of vegetables.
Q: Why does DL Japanese accept 'veggies' sometimes but not others in a random fashion? A; Because they want to stay in Beta for ever
It's a very normal thing in Japanese to say that "today's dinner is vegetables". If you were to say that today's dinner was made of vegetables, it would be a significantly different Japanese sentence.